Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 04:58
秋坐金張館,
繁陰晝不開。
空煙迷雨色,
蕭颯望中來。
翳翳昏墊苦,
沉沉憂恨催。
清秋何以慰,
白酒盈吾杯。
吟詠思管樂,
此人已成灰。
獨酌聊自勉,
誰貴經綸才。
彈劍謝公子,
無魚良可哀。
Thu toạ Kim Trương quán
Phồn âm hoà bất khai
Không yên mê vũ sắc
Tiêu táp vọng trung lai
Ế ế hôn điện khổ
Trầm trầm ưu hận thôi
Thanh thu hà dĩ uỷ
Bạch tửu doanh ngô bôi
Ngậm vịnh tư quản nhạc
Thử nhân kỷ thành khôi
Độc chước liêu tự miễn
Thuỳ quý kinh luân tài
Đàn kiếm tạ công tử
Vô ngữ lương khả ai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 04:58
Thu ngồi quán Kim Trương
Nhạc dịu chưa bắt đầu
Màu mưa pha khói loãng
Lặng lẽ hướng trung châu
Cung vắng chiều mơ màng
Mênh mông buồn lắng sâu
Thu xanh không an ủi
Rượu trắng tràn ly bôi
Ca ngâm nhớ đàn sáo
Người ấy đã đi rồi
Một mình gắng chuốc rượu
Tài kinh luân nay đâu
Đàn kiếm ơn công tử
Không nói chỉ buồn thôi.