金陵其三

六代興亡國,
三杯為爾歌。
苑方秦地少,
山似洛陽多。
古殿吳花草,
深宮晉綺羅。
併隨人事滅,
東逝與滄波。

 

Kim Lăng kỳ 3

Lục đại hưng vong quốc,
Tam bôi vị nhĩ ca.
Uyển phương Tần địa thiểu,
Sơn tự Lạc Dương đa.
Cổ điện Ngô hoa thảo,
Thâm cung Tấn ỷ la.
Tính tuỳ nhân sự diệt,
Đông thệ dữ thương ba.

 

Dịch nghĩa

Sáu triều đại khởi lên và mất đi tại đây
Mời ông ba chén rượu và hát cho ông nghe
So với đất Tần ít vườn hơn
Nhưng nhiều núi như miền Lạc Dương
Cung điện cổ đời Ngô có hoa và cỏ
Trong cung cũ đời Tấn phơi lụa là
Tất cả truyện xưa đã hết
Chuyến đi chơi phương đông chỉ còn nhìn sóng xanh


Kim Lăng là thành phố Nam Kinh ngày nay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thời Lục Đại còn mất,
Ca vang, ba chén đầy.
Đất Tần vườn thơm ít,
Lạc Dương nhiều núi thay.
Hoa cỏ đền Ngô cũ,
Cung Tần lụa là đầy.
Theo người rồi mất cả,
Hãy đến miền sóng lay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sáu nước chuyện hưng phế,
Ba ly vì bạn ca.
Lạc Dương nhiều đỉnh núi,
Tần quốc ít vườn hoa.
Điện cổ Ngô dày cỏ,
Cung sâu Tấn rũ là.
Đổi thay theo thế cuộc,
Sóng biếc về đông nhòa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sáu triều hưng lại phế,
Ba chén hát cùng anh!
Rải rác vuờn Tần quốc,
Liên miên núi Lạc thành.
Điện Ngô xưa lấp cỏ,
Cung Tấn vắng buông mành.
Tan tác cùng nhân sự,
Chơi đông với biển xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáu triều suy thịnh đâu còn
Nhâm nhi vài chén cho dòn lời ca
Với Tần hơi ít vườn hoa
So Lạc Dương cũng vẫn là nhiều non
Điện Ngô hoa cỏ héo hon
Thâm cung đời Tấn nom toàn lụa phơi
Truyện xưa nay hết cả rồi
Chuyến chơi đông chỉ còn coi sóng vờn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáu triều hưng thịnh rồi suy
Vì anh ba chén rượu này hát vui
Đất Tần hoa cỏ ít oi
Lạc Dương nầy núi nọ đồi ngổn ngang
Điện Ngô xưa cỏ ngập tràn
Vắng thiu cung Tấn buông màn lẻ loi
Đời người rồi cũng qua thôi
Biển đông sóng biếc tìm chơi chốn nầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Sáu nước xưa từng lúc thịnh suy
Ba chung rượu nhắp bốn câu thi
Vườn kia xem mãi lầu Tần ít
Núi nọ trông ra đất Lạc lè
Hoa cỏ đền Ngô phơi thức thắm
Vàng son cung Tấn lợt màu phơ
Xưa nay gom cả mà xem lại
Sóng bể tơ sầu cũng đến đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kim Lăng yên tĩnh gió đêm lành,
Ngô Việt một vùng lầu ngắm thành.
Mây trắng thành hoang in mặt nước,
Trăng thu móc trắng ngọc rơi quanh.
Trầm ngâm dưới nguyệt chưa về vội,
Thi hứng xưa nay hiếm ý trùng,
Sông nước sạch trong như lụa trắng,
Khiến ta nhớ mãi Tạ Huyền Huy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời