Bình luận nhanh 4

Nguyễn Công Tuấn17/11/2018 08:08
KHỐC TUYÊN THÀNH THIỆN NHƯỠNG KỶ ĐẦU (Khóc ông lão kỷ cất rượu ngon ở tuyên thành) Lão Kỷ đã về nơi chín suối, Thế mà còn cất rượu thọ xuân. Lý Bạch không có không cần, Vây sao lão bán hay mần hết đây. Dịch thơ : Công Tuấn
Hung Trandang30/10/2018 07:13
KHÓC LÃO KỶ CẤT RƯỢU Ở TUYÊN THÀNH LÝ BẠCH Lão Kỷ xuống suối vàng Còn cất rượu Lão Xuân Ở đấy vắng Lý Bạch Rượu cất rồi để không ! 2018
Chi Nguyen31/07/2018 16:42
Lão Kỷ khuất xuống suối vàng. Rượu xuân lão cất còn mang theo cùng. Lý Bạch có ở đài chung . Ông đem rượu quý uống cùng cố nhân.
Nguyễn Công Tuấn29/05/2018 14:54
Dịch thơ : Công Tuấn 29/05/2018 Lão Kỷ đã về nơi chín suối, Thế mà còn cất rượu lão xuân. Lý Bạch không có , không cần, Vậy sao lão bán hay mần hết đây.

哭宣城善釀紀叟

紀叟黃泉裏,
還應釀老春。
夜臺無李白,
沽酒與何人?

 

Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu

Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Hoàn ưng nhưỡng lão xuân[1].
Dạ đài vô Lý Bạch,
Cô tửu dữ hà nhân?

 

Dịch nghĩa

Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,
Vẫn còn cất rượu lão xuân.
Ở dưới đó không có Lý Bạch,
Vậy lão bán rượu cho ai?


Tuyên Thành nay là huyện Tuyên Châu, tỉnh An Huy.

Chú thích:
[1]
Tên rượu. Thời xưa, tên rượu thường có chữ "xuân".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ông lão Kỷ xuống nơi chín suối
Vẫn làm nghề cất rượu lão xuân
Âm ti Lý Bạch không gần
Vậy ông bán rượu ân cần với ai?


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lão ông Kỷ xuống suối vàng,
Vẫn còn cất rượu bán hàng lão xuân.
Dưới nầy Lý Bạch không gần,
Lão ông bán rượu bán hàng cho ai?


15.00
Trả lời