Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。
Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/12/2015 21:32
Lan Lăng rượu quý ngát hương
Long lanh hổ phách phát quang chén đầy
Ví như chủ biết chuốc say
Thì ta đâu kể nơi này tha hương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 14:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/01/2019 15:39
Lan Lăng rượu quý uất hương
Long lanh chén ngọc nồng nàn lòng ai
Chủ nhân đủ rượu chuốc say
Nào đâu biết nữa chốn này tha hương
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 22/08/2018 18:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 21/09/2019 18:58
Lan Lăng rượu ngát uất kim hương
Chén ngọc điểm vàng dưới ánh dương
Ví chủ khéo mời say dạ khách
Thì đâu sẽ biết nỗi tha phương?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 26/10/2018 03:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 26/10/2018 03:54
Rượu Lan lăng có hương uất kim
Trong chén ngọc có màu hổ phách
Chủ nhân biết làm khách say
Khách sẽ quên nỗi buồn này ,xa quê
Gửi bởi 101 ngày 21/03/2019 00:57
Lan Lăng rượu báu uất kim hương,
Sóng sánh rạng thơm chén kim cương.
Ví thử chủ nhân mời nhậu mãi,
Ắt khách chẳng buồn nỗi tha phương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 10:22
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 18:53
Lan Lăng thơm rượu uất kim hương,
Hổ phách chén ngà sáng ánh dương.
Nếu chủ biết làm say được khách,
Nơi nào thì biết là tha phương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/07/2020 06:33
Lan Lăng rượu vị Uất kim hương
Được rót đầy tràn chén ngọc quang
Ví thử chủ nhân mời khách khéo
Khách nào còn kể đất tha hương.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 20:52
Rượu ngon đây quán Lan Lăng
Rót đầy chén ngọc toả vầng sáng tươi
Chủ nài khách uống rượu mời
Nước non ai cũng là người cố hương
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 28/08/2023 22:46
Lan Lăng ngọt rượu uất kim hương
Hổ phách tươm màu chén ngọc tương
Nếu chủ mời sao say ngã khách
Biết nơi nào thật chốn tha hương
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]