客中作

蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。

 

Khách trung tác

Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.

 

Dịch nghĩa

Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.


(Năm 740)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương
Đựng đầy chén ngọc rực hào quang
Chủ nhân ví biết mời say khách
Non nước đâu là chẳng cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Rượu quý Lan Lăng toả ngát hương
Đầy trong chén ngọc ửng men hường
Giá như gia chủ mời say khách
Đất lạ đâu mà chẳng cố hương

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Rượu Lan Lăng ngào ngạt thơm hoa,
Rót đầy chén ngọc ánh chói loà.
Giá được chủ nhân cho say khướt,
Dẫu xứ người nào khác quê ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Lan Lăng rượu tốt ngát hương thơm,
Trong chén ngọc thêm óng ánh vàng;
Chủ nếu lại tài say được khách,
Thôi đâu còn có cảnh tha hương!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lan lăng mỹ tửu uất kim hương,
Chén ngọc tràn đưa ửng sắc hường.
Ví chủ nhân mời say lả khách,
Chẳng hay nào chỗ cảnh tha hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rượu ngon nổi tiếng Lan Lăng,
Rực mầu hổ phách hương tràn uất kim.
Tha hương nào biết nỗi niềm,
Ví như chủ biết làm mềm khách say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Rượu quí Lan Lăng thơm ngạt ngào,
Rót đầy chén ngọc ánh vàng chao !
Chủ nhà khéo xử làm say khách,
Chẳng biết xa quê ở chốn nào !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lan Lăng rượu ngát uất kim hương,
Chén ngọc nâng đầy óng ánh gương.
Ví thử chủ nhân chiều đãi khách,
Thì đâu còn biết nỗi tha hương!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lan Lăng, rượu quý uất kim hương,
Chén ngọc long lanh hổ phách hường.
Nếu chủ khéo mời say được khách,
Nơi nào còn biết chốn tha hương...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lan Lăng rượu quý thơm mùi nghệ
Chén ngọc đong đầy hổ phách ngời
Ví thử chủ nhân say được khách
Nơi nao đâu biết chốn quê người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối