Bình luận nhanh 4

Hung Trandang07/06/2021 05:50
GÃ ĐAN TẤT LÝ BẠCH Đàn trúc ,bụng cá dấu dao Tráng sĩ Nam Yên ,anh hào đất Ngô Đền ơn Vua , thân tiếc chi ? Thái sơn gieo mạng nhẹ như lông hồng . 2018
Nguyễn Công Tuấn16/11/2018 15:40
KẾT MIỆT TỬ (Gã dan tất ) Tráng sĩ nước Yên tới đất Ngô, Dấu dao bụng cá chẳng hồ đồ. Trả nghĩa mà chẳng màng mạng sống, Coi núi Thái Sơn tựa lông hồng. Dich thơ : Công Tuấn
Chi Nguyen31/07/2018 13:57
Tráng sĩ Yên Nam bậc anh hào. Trúc thời dấu độc, cá dấu dao. Ân vua mang nặng, lo cho trọn. Thái Sơn chỉ nhẹ tựa hồng mao.
Nguyễn Công Tuấn28/05/2018 09:39
Dịch thơ :Công Tuấn 28/05/2018 Tráng sĩ nước Yên tới đất Ngô , Dấu dao bụng cá chẳng hồ đồ. Trả nghĩa mà chẳng màng mạng sống, Coi núi Thái Sơn tựa lông hồng.

結襪子

燕南壯士吳門豪,
築中置鉛魚隱刀。
感君恩重許君命,
太山一擲輕鴻毛。

 

Kết miệt tử

Yên nam tráng sĩ[1] Ngô môn hào[2],
Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.

 

Dịch nghĩa

Tráng sĩ miền nam nước Yên và hào kiệt đất Ngô
Dấu dao cùn trong đàn trúc, dấu đao trong bụng cá
Cảm ơn vua nên đem tính mạng đền ơn
Gieo núi Thái Sơn nhẹ như lông chim hồng


"Kết miệt tử" là tên một điệu hát cổ, có nghĩa là người đan vớ, ngụ ý là người quyết chí báo ơn.

Chú thích:
[1]
Cao Tiệm Ly giấu dao trong đàn trúc mưu sát Tần Thuỷ Hoàng báo đền ơn thái tử Đan của nước này nhưng việc không thành, bị giết.
[2]
Huyện Ngô nay thuộc tỉnh Giang Tô. Xưa Chuyên Chư giấu dao trong bụng cá mưu sát Vương Liêu báo ơn chủ, việc không thành, cũng bị giết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Yên Nam tráng sĩ, đất anh hào,
Chứa độc trong tre, cá giấu dao.
Hứa hẹn lo tròn, ơn chúa nặng,
Thái Sơn coi nhẹ tựa hồng mao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Yên Nam tráng sĩ cửa Ngô hùng,
Cá dấu đao, trúc chì đổ trong.
Cảm nhận ơn vua, lo giữ trọn,
Thái Sơn gieo nhẹ tựa lông hồng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng đàn bên suối

Yên Nam một đấng anh hùng
Trúc dùng chứa độc, cá dùng giấu dao
Mệnh vua, ơn nặng biết bao
Thái Sơn nhẹ tựa hồng mao sá gì.


Xa trông bốn cõi mênh mông
Chí trai cùng với non sông hẹn hò.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Ngô Môn có bậc anh hào,
Lòng đàn bụng cá giấu dao tung hoành.
Đền ơn vua, quyết dâng mình,
Một gieo núi Thái, nhẹ tênh lông hồng.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Yên Nam tráng sĩ Ngô anh hào,
Đàn trúc đầy chì, cá giấu dao.
Liều chết báo đền ơn chúa nặng,
Thái Sơn gieo nhẹ tựa hồng mao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nam Yên, tráng sĩ Ngô Môn,
Lòng đàn, bụng cá, dao luồn dấu trong.
Ơn vua, mất mạng cam lòng,
Thái Sơn gieo tựa lông hồng nhẹ tênh...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngô, Yên tráng sĩ rất anh hào
Trong cá, trong đàn giấu bảo đao
Quyết trả ơn vua vong mạng sống
Thái Sơn gieo nhẹ tựa hồng mao.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Yên Ngô có bậc anh hào
Đàn tre bụng cá giấu dao diệt thù
Nặng ơn lấy mạng đền bù
Thái Sơn gieo nhẹ tựa như lông hồng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngô Yên tráng sĩ với anh hào,
Bụng cá trúc đàn dấu kiếm dao.
Đền đáp ơn vua bằng tính mạng,
Thái Sơn gieo nhẹ tựa hồng mao.


25.00
Trả lời