64.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
24 bài trả lời: 23 bản dịch, 1 thảo luận
6 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:49, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/12/2010 21:24

寄遠

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。

 

Ký viễn

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.

 

Dịch nghĩa

Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
Sương trắng làm ướt rêu xanh


(Năm 734)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Người đẹp còn đây hoa ngập nhà,
Giường thơm để trống lúc người xa.
Gối chăn cuốn lại không ai ghé,
Mùi hương còn thoảng ba năm qua.
Người đi không về lại,
Mùi hương vẫn còn mãi.
Tương tư vàng lá rụng,
Rêu biếc sương trắng dãi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nhà còn người đẹp đầy hoa
Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
Giường không lạnh lẽo gối chăn
Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
Hương thơm, thơm mãi không củng
Người đi, xa mãi nào mong ngày về
Nhớ nhau đổ lá vàng hoe
Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Người đẹp còn đây hoa rợp tường,
Người đẹp đi rồi trống trơ giường.
Giường cuốn gấm chăn không kẻ ngủ,
Ba năm nay vẫn ngậm mùi hương.
Hương tan, tan chẳng hết,
Người đi, không thấy về.
Nhớ nhau vàng lá rụng,
Rêu biếc trắng sương rê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Lúc nàng đang ở hoa đầy phòng
Lúc nàng đã đi giường trống không.
Trên giường chăn cuộn không ai đắp
Nay quá ba năm hương vẫn nồng !
Hương xưa còn hoà quyện
Người cũ vẫn không về
Nhớ nhau lá úa rụng
Rêu cùng sương tỉ tê !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Động (Thanh Sơn Ẩn Ẩn Kim Bích Phong)

Có em, phòng ngát hoa hương...
Em đi bỏ lại chiếc giường chỏng chơ...
Giường không, chăn gối ơ hờ...
Đã ba năm lẻ... hương giờ chưa phai!
Hương thừa còn mãi lưu hoài
Người sao vẫn mãi... không quay trở về?
Nhớ người, lá rụng ủ ê...
Sương khuya hoen trắng... mấy bề rêu xanh...

黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người đẹp còn đây hoa ngập hồng
Người đẹp đi rồi giường bỏ không
Trên giường chăn gấm không nằm đến
Nay đã ba năm hương còn nồng
Hương không bay đi hết
Người xa không trở về
Nhớ nhau lá vàng rụng
Rêu xanh móc đầm đìa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mỹ nhân còn ở, hoa đầy,
Mỹ nhân đi khỏi, còn đây chiếc giường.
Trên giường, chăn nếp vẫn thường,
Ba năm phảng phất mùi hương chưa tàn.
Hương xưa còn vẫn nồng nàn,
Người đi, vẫn chửa thấy nàng về đây.
Tương tư, lá úa lìa cây,
Sương rơi trắng xoá phủ đầy rêu xanh...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy nhà hoa đẹp mỹ nhân
Mỹ nhân đi để giường không trơ buồn
Vóc chăn cuộn chẳng ai nằm
Ba năm rồi vẫn còn vương hương thừa
Hương còn phảng phất như xưa
Đến nay người cũ vẫn chưa trở về
Lá vàng chung mối tương tư
Rêu xanh thấm đẫn dầm dề hạt sương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khi người đẹp bên ta hoa đầy nhà
Người đi xa ta trơ với giường không
Tấm chăn thêu cuốn lại để bên trong
Hương ngày cũ ba năm còn vương vất
Hơi quen thuộc vẫn còn bay phảng phất
Người dấu yêu sao đi mãi không về
Lá vàng rơi gợi thương nhớ lê thê
Giọt sương trắng trên rêu như nước mắt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đẹp qua đây hoa ngập nhà,
Mỹ nhân đi khỏi còn giường hoa,
Giường không chăn gấm cuốn tròn lại,
Hương cũ ba năm nay còn ngát xa.
Rốt cuộc hương thừa không mất hết,
Người đi xa cũng chẳng về qua.
Nhớ nhung vàng lá vừa rơi hết,
Rêu biếc ướt đầm sương trắng sa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối