Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn20/11/2018 08:38
Dịch thơ của Lý Bạch: KÝ VƯƠNG HÁN DƯƠNG (Gửi Vương Hán Dương) Hồ Nam trăng sáng đêm thu, Vương Quan tể tướng vãn du cảnh hồ. Buông rèm uống rượu vui nô, Bầy thêm vũ nữ tha hồ múa ca. Địch tiêu vang…
Chi Nguyen02/08/2018 15:37
Hồ Nam sáng ánh trăng thu. Chàng Vương đêm vắng ngao du cảnh hồ. Buồm êm, rượu ngọt mấy bồ. Để cho quan bác giả vờ uống say. Xiêm y kỹ nữ phô bày. Tiếng tiêu tiếng sáo, vút bay nơi nào.? Lời ca tít tận…
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:52, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 12:59

寄王漢陽

南湖秋月白,
王宰夜相邀。
錦帳郎官醉,
羅衣舞女嬌。
笛聲喧沔鄂,
歌曲上雲霄。
別後空愁我,
相思一水遙。

 

Ký Vương Hán Dương

Nam hồ thu nguyệt bạch
Vương tể dạ tương yêu
Cẩm trướng lang quan tuý
La y vũ nữ kiều
Địch thanh huyên Miện Ngạc
Ca khúc thượng vân tiêu
Biệt hậu không sầu ngã
Tương tư nhất thuỷ diêu.


(Năm 760)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng thu bạch chiếu hồ nam
Theo chàng Vương tử lên thuyền chơi đêm
Thuyền dương buồm gấm thật êm
Trong khoang ai cũng môi mềm rượu ngon
Xiêm  y là lụa hương thơm
Những nàng ca múa hình dung diễm kiều
Tiếng tiêu vọng suốt ba chiều
Khơi dòng Miện Ngạc đìu hiu bến bờ
Lời ca làm khách ngẩn ngơ
Điệu lên cao vút cho mờ trời mây
Nay mình tôi ở chốn này
Ngày vui đã hết buồn vây quanh nhà
Trông dòng nước chảy xa xa
Tương tư mãi những ngày qua cùng người.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng thu hồ miền nam trắng xoá
Quan họ Vương cũng có cùng chơi
Thuyền sang quan bác say rồi
Vũ công áo lụa tuyệt vời vẻ xinh
Tiếng sáo rộn cả vùng Miện Ngạc
Lời ca bay tới lớp mây trời
Giã từ ta cũng buồn thôi
Nhớ vùng sông nước xa xôi mịt mờ.


15.00
Trả lời