Bình luận nhanh 16

Phạm Xuân Thắng15/01/2026 17:51
"Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu" mà ông nào dịch nghĩa thành "Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,". Lầu Hoàng Hạc ở phía tây so với Dương Châu(Quảng Lăng), vậy từ Lầu Hoàng Hạc đi Dương Châu là đi về phía đông chứ sao lại đi về phía tây.
Hoàng Hải Nghĩa20/06/2024 23:22
Duyên hợp duyện tan
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 15:00
Bạn cũ chia tay Hoàng hạc lâu Xuôi thuyền xa khuất đến Dương Châu Tháng ba mưa bụi trời xanh biếc Chỉ thấy Trường Giang sóng bạc đầu. Mạc Đình. 2024.
Danh Vô27/08/2023 14:03
Bản dịch của Ngô tất Tố vẫn là hay nhất.
Minh Chu19/01/2022 09:55
Bạn cũ tây Lầu Hạc giã từ, Tháng ba hoa khói hạ Dương Châu. Chiếc buồm xa bóng xanh mờ dấu, Trời mỗi Trường Giang chảy dưới bầu. Bạn cũ tây lầu Hạc chia tay Hoa khói tháng ba Dương Châu đi. Buồm chiếc…
Pham Ha Vu02/12/2021 20:42
Lầu Hạc về tây bạn cũ rời Giữa mùa hoa khói xuống Châu Dương Cánh buồm khuất bóng trời xanh biếc Chỉ thấy Trường Giang chảy cõi trời.
Nguyễn Thành Luật22/11/2021 21:34
Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc Lâu Tháng ba hoa khói, xuống Dương châu Bóng buồm heo hút, xanh trời tận Mây nước Trường Giang mãi về đâu
Hung Trandang06/06/2021 09:12
LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG LÝ BẠCH Lầu Hoàng hạc bạn cũ rời chân Tháng ba hoa khói xuống miền Dương châu Buồm xanh xa tít nhạt mầu Trường giang xô sống trắng phau cuối Trời 2018
Hung Trandang04/06/2021 03:23
TẠI HOÀNG HẠC LÂU TIỄN BẠN . Lý Bạch Cùng bạn biệt Hoàng hạc lâu Tháng ba hoa khói Dương châu khắp thành Bóng buồm khuất chân Trời xanh Nhìn xa chỉ thấy Trường giang trắng màu 2018
Thầy Đồ Phù Thủy18/09/2020 11:03
tri kỷ chẳng muốn rời, nhìn mãi cho đến khi bóng buồm mất hút trong màu xanh trường giang

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:09, đã sửa 9 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2021 09:22

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

 

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu[1].
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.


(Năm 726)

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Bạn từ Hoàng Hạc về Tây
Tháng ba hoa khói xuống ngay Châu thành
Bóng buồm xa khuất màu xanh
Chỉ Trường Giang vẫn chảy quanh cuối trời


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu
Tháng ba sương khói tới Dương Châu
Cánh buồm xa khuất chân trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang xuôi chảy mau.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản dịch của Trần Mộng Tú

Bỏ lầu Hoàng Hạc bạn về đâu,
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu.
Chiếc thuyền đơn trời xanh vô tận,
Chỉ thấy Trường Giang một dải sầu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Lầu Hạc về tây bạn cũ rời
Giữa mùa hoa khói xuống Châu Dương
Cánh buồm khuất bóng trời xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cõi trời.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Bạn từ Hoàng Hạc lên đường
Dương Châu hoa khói xuôi dòng tháng ba
Bóng buồm đã khuất trời xa
Trường Giang một dải chảy qua cõi trời.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Tiễn bạn từ tây Hoàng hạc lầu
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu
Buồm côi hút bóng chân trời biếc
Chỉ thấy ven trời sông chảy mau.


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Có lẽ sẽ sai nếu dịch nghĩa câu đầu tiên là: "Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây," ?
Hoàng Hạc lâu ngày nay ở Vũ Xương, thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Còn Dương Châu thuộc tỉnh Giang Tô ở ven biển phía đông. Như vậy lầu Hoàng Hạc ở về phía tây so với Quảng Lăng, Dương Châu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,

Câu đầu bài thơ nếu dịch nghĩa là: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây, có lẽ có vấn đề về địa lý.
Bởi vì:
- Hoàng Hạc lâu nay ở huyện Vũ Xương thuộc thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.
- Quảng Lăng thuộc Dương Châu, tỉnh Giang Tô. Tỉnh Giang Tô ở ven biển phía đông.
Như vậy lầu Hoàng Hạc ở phía tây của Dương Châu.
Quý vị nghĩ sao khi dịch nghĩa tây từ là: từ biệt để đi về tây ?
Chẳng lẽ Lý Bạch sai về phương hướng ?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Hoàng Hạc đưa chân bước xuống lầu,
Cành xuân dạo biếc phới Dương Châu.
Cánh buồm vút thẳm xa xa tít,
Thấy những trời xanh nước trắng phau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bạn cũ về tây “Hoàng Hạc Lâu”
Tháng ba hoa khói đến Dương Châu
Thuyền con một chiếc mờ xa biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy trên lầu.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối