Bình luận nhanh 16

Phạm Xuân Thắng15/01/2026 17:51
"Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu" mà ông nào dịch nghĩa thành "Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,". Lầu Hoàng Hạc ở phía tây so với Dương Châu(Quảng Lăng), vậy từ Lầu Hoàng Hạc đi Dương Châu là đi về phía đông chứ sao lại đi về phía tây.
Hoàng Hải Nghĩa20/06/2024 23:22
Duyên hợp duyện tan
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 15:00
Bạn cũ chia tay Hoàng hạc lâu Xuôi thuyền xa khuất đến Dương Châu Tháng ba mưa bụi trời xanh biếc Chỉ thấy Trường Giang sóng bạc đầu. Mạc Đình. 2024.
Danh Vô27/08/2023 14:03
Bản dịch của Ngô tất Tố vẫn là hay nhất.
Minh Chu19/01/2022 09:55
Bạn cũ tây Lầu Hạc giã từ, Tháng ba hoa khói hạ Dương Châu. Chiếc buồm xa bóng xanh mờ dấu, Trời mỗi Trường Giang chảy dưới bầu. Bạn cũ tây lầu Hạc chia tay Hoa khói tháng ba Dương Châu đi. Buồm chiếc…
Pham Ha Vu02/12/2021 20:42
Lầu Hạc về tây bạn cũ rời Giữa mùa hoa khói xuống Châu Dương Cánh buồm khuất bóng trời xanh biếc Chỉ thấy Trường Giang chảy cõi trời.
Nguyễn Thành Luật22/11/2021 21:34
Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc Lâu Tháng ba hoa khói, xuống Dương châu Bóng buồm heo hút, xanh trời tận Mây nước Trường Giang mãi về đâu
Hung Trandang06/06/2021 09:12
LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG LÝ BẠCH Lầu Hoàng hạc bạn cũ rời chân Tháng ba hoa khói xuống miền Dương châu Buồm xanh xa tít nhạt mầu Trường giang xô sống trắng phau cuối Trời 2018
Hung Trandang04/06/2021 03:23
TẠI HOÀNG HẠC LÂU TIỄN BẠN . Lý Bạch Cùng bạn biệt Hoàng hạc lâu Tháng ba hoa khói Dương châu khắp thành Bóng buồm khuất chân Trời xanh Nhìn xa chỉ thấy Trường giang trắng màu 2018
Thầy Đồ Phù Thủy18/09/2020 11:03
tri kỷ chẳng muốn rời, nhìn mãi cho đến khi bóng buồm mất hút trong màu xanh trường giang

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:09, đã sửa 9 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2021 09:22

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

 

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu[1].
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.


(Năm 726)

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Lầu Hạc còn đây cố nhân đâu?
Xuân phong hiu hắt khói hoa sầu
Trông theo lồng lộng buồm đâu thấy
Thấy mỗi Trường Giang nước lẫn mây.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Giữa mùa hoa khói anh đi
Hạc Lâu tiễn biệt chén thì cạn môi
Anh đi còn lại mỗi tôi
Trông theo cuồn cuộn sông trôi tận trời.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Nam Hương

Từ tây lầu Hạc - người xa
Tháng ba hoa khói xuôi nhoà Dương Châu
Chấm buồm hút thẳm xanh sâu
Thấy Trường Giang vắt ngang bầu trời trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiễn bạn phía tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Buồm đơn lẩn sóng xanh màu biếc,
Thấy mỗi Trường Giang chảy cuộn sâu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bạn xưa từ chốn Hạc lầu
Ba xuân hoa khói Dương Châu xuôi thuyền
Bóng buồm trông đã xa miền
Sông dài nước chảy thấy liền trời xanh


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khách từ trở gót dưới lầu
Đưa đường xuân khéo nhuộm màu cỏ hoa
Cánh buồm thấp thoáng nẻo xa
Bên trời man mác nước pha nửa vời


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh-Chi

Người rời Hoàng Hạc lầu xưa
Dương Châu khói toả, hoa thưa cuối trời
Cánh buồm thăm thẳm trùng khơi
Chân mây một dải, xa vời Trường Giang

Đây là bản dịch của tôi, bản dịch mà tôi thấy ưng


Linh Chi
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Hoàng Hạc lầu tây tiễn bạn thơ
Dương Châu sương khói tháng ba mờ.
Buồm xanh một bóng xa dần khuất
Trời biếc Trường Giang sóng vỗ bờ.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạo Vũ

Tiễn bạn đi từ Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Buồm đơn khuất bóng trời xanh thẳm
Chỉ thấy Trường giang vẫn chảy mau


Hạo Vũ
65.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Bạn từ lầu Hoàng Hạc đi về Tây
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu ngay
Bóng chiếc thuyền đơn xanh xa mất hút
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mỗi ngày


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối