Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:09, đã sửa 9 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2021 09:22

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

 

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.


(Năm 726)

Hoàng Hạc lâu ở tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng nay thuộc huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hoàng Hạc bên lầu đưa tiễn bạn
Dương Châu rẽ lối, tháng Ba rồi
Cánh buồm lẻ bóng nhoè mây biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Từ lầu Hoàng Hạc phía tây,
Tháng ba hoa khói xuôi rày Dương Châu.
Buồm đơn núi biếc khuất mau,
Chỉ còn sông rộng cuối bầu trời tuôn.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cố nhân và yên hoa.

故人: cố nhân: nghĩa đen là người cũ, bạn cũ. Nhưng tiếng Việt hiện đại tôi thấy “bạn cũ” bây giờ nghiêng về nghĩa “bạn xưa”, bạn ít giao du nữa. Còn cố nhân có nghĩa bạn (đã giao du) lâu năm, bạn cố tri. Theo tôi nên bỏ chữ “cũ” mà chỉ nên dịch là bạn.
煙花: yên hoa: Mây khói đẹp và hoa. Ý nói Dương Châu là nơi phồn hoa xinh đẹp.
Thiển nghĩ, lạm bàn, xin thêm chỉ bảo của các thi hữu.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoàng Hạc Lâu, bạn biệt rời tây,
Dương Châu, hoa khói tháng ba đầy!
Buồm đơn mất bóng trong xanh biếc,
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối mây!

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Bạn từ lầu Hạc ra đi
Dương Châu hoa khói đương kỳ tháng ba
Xanh mờ ngập cánh buồm xa
Trường Giang hút thẳm trôi qua lòng trời

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lầu Hạc bờ tây giã biệt người,
Dương Châu, hoa khói tháng ba chơi.
Bầu xanh thăm thẳm bườm xa khuất,
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

trao doi ve bai tho tren

muon tham khao mot vai cam nhan ve bai tho

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Ho Hoa

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba sương khói phủ Dương Châu
Bóng buồm thăm thẳm trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang cuồn cuộn trôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

dịch Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng lăng

Lầu Hoàng hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng lăng
Dịch 1 :
 Lầu Hoàng hạc tiễn người  đi,
Tháng ba hoa khói xanh rì Dương châu .
 Buồm đơn trời biếc một màu ,
Trường giang sóng cuốn về đâu chân trời  ?

Dịch 2 :
Về Đông lầu Hạc tiễn người xuôi .
Dương châu hoa khói tháng ba rồi .
Buồm lẻ trời xanh nhoà lẫn bóng ,
Trường giang sóng cuốn mãi chơi vơi .

Chú thích : Hoàng hạc lâu nay thuộc quận Vũ xương thành phố Vũ Hán tỉnh Hồ Bắc . Xuôi dòng Trường giang qua Nam Kinh đến thành phố Dương Châu .  Quận Quảng Lăng thuộc thành phố Dương Châu tỉnh Giang Tô .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Bạn cũ tây từ Hoàng Hạc lâu,
Khói hoa ba tháng đến Dương Châu.
Buồm đơn thấp thoáng chân trời biếc,
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối