Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn06/11/2018 10:14
CUNG TRUNG HÀNH LẠC KỲ 6 Hôm nay dưới ánh trăng thanh, Ta cùng kết bạn hứa thành một đôi. Điện tía gió xuân mở rồi, Nhạc trời lầu đỏ thảnh thơi ngọt ngào. Tha thiết điệu múa khéo sao, Đương hát xấu hổ…
Chi Nguyen11/07/2018 09:43
Đêm nay trăng sáng mọi nơi. Để ta kết bạn với người chơi trăng. Gió xuân lay động cung hằng. Trời đem nhạc tấu mấy tầng lầu cao. Vũ công múa dẻo làm sao. Nửa như e thẹn dấu vào màn che. Đêm trăng sáng cả quế hòe. Cung nữ nửa miệng cười che nỗi sầu.
Nguyễn Công Tuấn10/05/2018 08:26
Dịch thơ: Công Tuấn 10/05/2018 Hôm nay dưới ánh trăng thanh, Ta cùng kết bạn, hứa thành một đôi. Điện tía gió xuân mở rồi, Nhạc trời lầu đỏ thảnh thơi ngọt ngào. Tha thướt điệu múa khéo sao, Đương hát…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 25/12/2007 18:37

宮中行樂其六

今日明光裏,
還須結伴遊。
春風開紫殿,
天樂下朱樓。
艷舞全知巧,
嬌歌半欲羞。
更憐花月夜,
宮女笑藏鉤。

 

Cung trung hành lạc kỳ 6

Kim nhật minh quang lý,
Hoàn tu kết bạn du.
Xuân phong khai tử điện,
Thiên nhạc hạ chu lâu.
Diễm vũ toàn tri xảo,
Kiều ca bán dục tu.
Cánh liên hoa nguyệt dạ,
Cung nữ tiếu tàng câu.

 

Dịch nghĩa

Hôm nay dưới ánh trăng sáng,
Còn đợi gì hãy kết bạn cùng vui.
Ngọn gió xuân mở cửa điện tía,
Nhạc trời xuống nơi lầu đỏ.
Điệu múa tha thướt, ai cũng khéo léo,
Người đẹp hát, nửa dường như xấu hổ.
Càng tiếc cho đêm trăng vui vầy,
Cung nữ cười chơi trò giấu móc câu.


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Dưới ánh rằm soi chiếu,
Hãy cùng dạo bước chân.
Điện vàng gió đông mở,
Lầu tía nhạc trời ngân.
Vui múa người người khéo,
Hát ca nửa ngại ngần.
Tiếc đêm trăng sáng rọi,
Cung nữ hé cười xuân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trăng sáng tỏ nơi nơi,
Ta cùng kết bạn chơi.
Điện son xuân lộng gió,
Lầu tía nhạc vang trời.
Màn múa khoe tinh xảo,
Giọng ca thẹn nửa vời.
Đêm hoa trăng tiếc mãi,
Cung nữ đùa không thôi !!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm nay vui dưới trăng tỏ nét
Còn đợi gì không kết bạn chơi
Gió xuân điện tía mở mời
Nhạc trời như xuống tại nơi son lầu
Điệu tha thướt người đều khéo léo
Người đẹp ca uốn éo thẹn thùng
Tiếc cho đêm có hoa trăng
Lại thêm cung nữ cười “tàng câu” chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hôm nay dưới ánh sáng trăng ngời,
Còn đợi gì cùng kết bạn chơi..
Ngọn gió xuân kia khai điện tía,
Lầu hồng nơi đó nhạc trên trời.
Thướt tha điệu múa người đều khéo,
Dang dỡ mỹ nhân ca thẹn lời.
Vui vẻ đêm trăng càng tiếc nuối,
Chơi trò, cung nữ giấu câu cười.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời