宮中行樂其六

今日明光裏,
還須結伴遊。
春風開紫殿,
天樂下朱樓。
艷舞全知巧,
嬌歌半欲羞。
更憐花月夜,
宮女笑藏鉤。

 

Cung trung hành lạc kỳ 6

Kim nhật minh quang lý,
Hoàn tu kết bạn du.
Xuân phong khai tử điện,
Thiên nhạc hạ chu lâu.
Diễm vũ toàn tri xảo,
Kiều ca bán dục tu.
Cánh liên hoa nguyệt dạ,
Cung nữ tiếu tàng câu.

 

Dịch nghĩa

Hôm nay dưới ánh trăng sáng,
Còn đợi gì hãy kết bạn cùng vui.
Ngọn gió xuân mở cửa điện tía,
Nhạc trời xuống nơi lầu đỏ.
Điệu múa tha thướt, ai cũng khéo léo,
Người đẹp hát, nửa dường như xấu hổ.
Càng tiếc cho đêm trăng vui vầy,
Cung nữ cười chơi trò giấu móc câu.


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Dưới ánh rằm soi chiếu,
Hãy cùng dạo bước chân.
Điện vàng gió đông mở,
Lầu tía nhạc trời ngân.
Vui múa người người khéo,
Hát ca nửa ngại ngần.
Tiếc đêm trăng sáng rọi,
Cung nữ hé cười xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trăng sáng tỏ nơi nơi,
Ta cùng kết bạn chơi.
Điện son xuân lộng gió,
Lầu tía nhạc vang trời.
Màn múa khoe tinh xảo,
Giọng ca thẹn nửa vời.
Đêm hoa trăng tiếc mãi,
Cung nữ đùa không thôi !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm nay vui dưới trăng tỏ nét
Còn đợi gì không kết bạn chơi
Gió xuân điện tía mở mời
Nhạc trời như xuống tại nơi son lầu
Điệu tha thướt người đều khéo léo
Người đẹp ca uốn éo thẹn thùng
Tiếc cho đêm có hoa trăng
Lại thêm cung nữ cười “tàng câu” chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hôm nay dưới ánh sáng trăng ngời,
Còn đợi gì cùng kết bạn chơi..
Ngọn gió xuân kia khai điện tía,
Lầu hồng nơi đó nhạc trên trời.
Thướt tha điệu múa người đều khéo,
Dang dỡ mỹ nhân ca thẹn lời.
Vui vẻ đêm trăng càng tiếc nuối,
Chơi trò, cung nữ giấu câu cười.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời