Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 15:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/02/2006 04:56

宮中行樂其五

繡戶春風暖,
紗窗曙色新。
宮花爭笑日,
池草暗生春。
綠樹聞歌鳥,
青樓見舞人。
昭陽桃李月,
羅綺自相親。

 

Cung trung hành lạc kỳ 5

Tú hộ xuân phong noãn,
Sa song thự sắc tân.
Cung hoa tranh tiếu nhật,
Trì thảo ám sinh xuân.
Lục thụ văn ca điểu,
Thanh lâu kiến vũ nhân.
Chiêu Dương đào lý nguyệt,
La ỷ tự tương thân.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu
Bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ
Hoa trong cung đua cười dưới nắng
Cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân
Có tiếng chim hót trên cây xanh
Còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công
Cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...
Tự chung đụng trong lụa là


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ngõ gấm hơi xuân ấm,
Song sa ánh sáng ngời.
Cỏ ao màu biếc đượm,
Hoa điện vẻ đua cười.
Cây thắm ca chim chóc,
Lầu xanh múa bóng người.
Chiêu Dương đào mận nguyệt,
Gần gũi tiệc vui chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Cửa gấm gió xuân ấm,
Song the rạng sắc trời.
Hoa cung cười trước gió,
Ao cỏ đón xuân tươi.
Cây biếc nghe chim hót,
Lầu xanh ngắm múa người.
Chiêu Dương đào mận sáng,
Xiêm áo thân vui chơi !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió xuân, cửa gấm ấm êm,
Màn the cửa sổ, nắng thêm tươi mầu.
Hoa cung cười rộ, đua nhau,
Cỏ ao thầm kín trổ mầu sắc xuân.
Cây xanh, nghe tiếng chim ngân,
Thấy người múa hát quây quần lầu xanh.
Chiêu Dương: đào mận trăng thanh,
Ở nơi nhung lụa trở thành thân nhau...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân thoảng ấm bên song
Ánh bình minh chiếu lụa hồng lung linh
Trong cung hoa giỡn nắng hanh
Mừng xuân bờ cỏ ngát xanh đón chào
Chim ca trên ngọn cây cao
Lầu xanh thấp thoáng áo bào vũ công
Cung Chiêu Dương ngợp ánh trăng
Mận đào thân mật vui trong lụa là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Gió thơm lồng trướng gấm
Nắng sáng lộn nhà vàng
Thềm ngọc hoa đua nở
Hồ trong cỏ dâng hương
Lầu cao con gái múa
Cây biếc tiếng gà vang
Đào lý ngày xuân tốt
Cung tiên nỗi nhớ thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân ấm áp thoảng rèm hoa,
Màn lụa che song nắng sáng loà.
Cung khuyết đua cười trong nắng sớm,
Cỏ ao thầm kín trổ xuân hoa.
Cây xanh văng vẳng âm chim hót,
Lầu biếc thập thò dáng múa ca.
Đào mận Chiêu Dương đầy nguyệt chiếu,
Tự thân chung đụng lụa cùng là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời