Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Điền Phong vào 31/05/2014 08:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/05/2014 08:51

古風其二十三(秋露白如玉)

秋露白如玉,
團團下庭綠。
我行忽見之,
寒早悲歲促。
人生鳥過目,
胡乃自結束。
景公一何愚,
牛山淚相續。
物苦不知足,
得隴又望蜀。
人心若波瀾,
世路有屈曲。
三萬六千日,
夜夜當秉燭。

 

Cổ phong kỳ 23 (Thu lộ bạch như ngọc)

Thu lộ bạch như ngọc,
Đoàn đoàn há đình lục.
Ngã hành hốt kiến chi,
Hàn tảo bi tuế xúc.
Nhân sinh điểu quá mục,
Hồ nãi tự kết thúc.
Cảnh Công nhất hà ngu,
Ngưu sơn lệ tương tục.
Vật khổ bất tri túc,
Đắc Lũng hựu vọng Thục.
Nhân tâm nhược ba lan,
Thế lộ hữu khuất khúc.
Tam vạn lục thiên nhật,
Dạ dạ đương bỉnh chúc.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điền Phong

Sáng nay trời lạnh dạo chơi
Sân rêu bỗng thấy sương rơi hạt tròn
Rêu xanh, hạt ngọc trắng ròn,
Thu rồi, năm hết, lòng buồn xót xa.
Đời người trước mắt cứ én qua,
Làm chi bó buộc để mà khổ thân?
Cảnh Công thật cũng ngu đần,
Núi Ngưu nghĩ đến tử thần lệ rơi.
Lòng tham làm khổ không nguôi,
Lũng mong được Thục, Thục rồi ước ao.
Lòng người như sóng xô rào
Đường đi khuất khúc, nghĩ nào ra chi.
Trăm năm nào có lâu gì?
Đêm đêm đốt đuốc hãy đi chơi mà.


Dịch năm 1951.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Móc mùa thu trắng như hạt ngọc
Tròn tròn rơi xuống góc sân xanh
Đang đi ta thấy rõ ràng
Buồn vì mùa lạnh gấp sang thế này
Đời người như chim bay trước mắt
Hà tất ta tự buộc làm chi
Cảnh Công một bận ngu si
Núi Ngưu nước mắt sầu bi chẳng ngừng
Khổ vật chất vì không biết đủ
Lũng được rồi lại ngó Thục xuyên
Lòng người nếu sóng nổi lên
Đường đời sẽ gặp não phiền quanh co
Ba vạn sáu ngàn ngày lo
Đêm đêm cầm đuốc ngẩn ngơ giữ nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời