把酒問月

青天有月來幾時,
我今停杯一問之。
人攀明月不可得,
月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,
綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,
寧知曉向雲間沒。
白兔搗藥秋復春,
嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月,
今月曾經照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,
月光常照金樽裡。

 

Bả tửu vấn nguyệt

Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.

 

Dịch nghĩa

Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi?
Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây!
Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng,
Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người.
Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son,
Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra.
Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới,
Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây.
Thỏ trắng giã thuốc mãi thu rồi lại xuân,
Thường Nga lẻ loi cùng ai bầu bạn?
Người ngày nay không thấy bóng trăng xưa.
Trăng nay thì đã từng soi người xưa.
Người xưa nay tựa như giòng nước chảy,
Cùng ngắm vầng trăng sáng như vậy đó.
Chỉ mong trong lúc ca say trước cuộc rượu,
Ánh trăng cứ mãi sáng soi vào chén vàng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng trên trời được bao lâu vậy?
Nay chén ngưng hỏi quấy cùng trăng.
Người thường đâu với tới trăng
Người đi cứ tường vầng trăng theo người
Sáng như gương cổng trời vút tận
Khói biếc tan sẽ lộ vẻ trong
Ban đêm từ biển trăng tòng
Nào ngờ sáng sớm biến trong mây mờ
Thỏ giã thuốc thu qua xuân tới
Thường Nga nay chơi với ai nào?
Trăng xưa người thấy được đâu
Người xưa trăng vẫn từ lâu soi rồi
Người xưa nay tựa ngòi nước chảy
Cùng ngắm trăng như vậy mà thôi
Chỉ mong trong các cuộc vui
Ánh trăng mãi mãi sáng soi chén vàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuở nao trời biếc có vầng trăng
Dừng chén đêm nay hỏi chị hằng
Người chẳng vói lên vầng nguyệt sáng
Người đi trăng lại bước theo chân
Vằng vặc như gương chiếu cửa son
Mây tan trăng sáng đẹp mê hồn
Đêm về góc biển soi vầng ngọc
Sáng dậy mây che khuất chẳng còn
Thỏ vàng giã thuốc đã bao xuân
Cô lẻ hằng nga chẳng bạn cùng
Trăng trước, người nay đâu có thấy
Trăng nay người trước đã từng trông
Người cũ người nay tựa nước trôi
Trăng soi trăng sáng tỏ muôn đời
Ước say luý tuý nghiêng sênh phách
Chén ngọc trăng vàng rạng mãi soi

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Vừng đông rạng bóng thiềm bao tá
Dừng chén quỳnh nấn ná hỏi chơi
Cung trăng dầu hẳn xa khơi
Bóng sao vẫn với bóng người đứng lơ
Trên gác tía gương tô lồ lộ
Vén tầng mây thêm tỏ màu tươi
Tối từ trên bể rong chơi
Sớm sao như thẹn với người lắm ru
Gã Ngô nọ mấy thu luyện thuốc
Ả Hằng kia ngắm vuốt chờ ai
Trăng xưa biết mặt là ai
Trăng nay vẫn bạn với người từ xưa
Uẩy dòng nước chảy xô kim cổ
Cớ sao trăng vẫn tỏ đời đời
Hỏi trăng trăng có chiều người
Cuộc vui xin cứ dài soi chén vàng


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]