Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai?
Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 15:25
Đông Sơn vắng đã lâu
Tường vi mấy độ sầu?
Mây trắng trôi hoài chứ,
Trăng vàng rụng xuống đâu?
Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]