25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 02:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 07:20

短歌行

白日何短短,
百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,
萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,
一半已成霜。
天公見玉女,
大笑億千場。
吾欲攬六龍,
迴車挂扶桑。
北斗酌美酒,
勸龍各一觴。
富貴非所願,
與人駐顏光。

 

Đoản ca hành

Bạch nhật hà đoản đoản,
Bách niên khổ dị mãn.
Thương khung hạo mang mang,
Vạn kiếp thái cực trường.
Ma cô thuỳ lưỡng mấn,
Nhất bán dĩ thành sương.
Thiên công kiến Ngọc Nữ,
Đại tiếu ức thiên trường.
Ngô dục lãm lục long,
Hồi xa quải phù tang.
Bắc Đẩu chước mỹ tửu,
Khuyến long các nhất trường.
Phú quý phi sở nguyện,
Dữ nhân trú nhan quang.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Ngày sao cứ ngắn lại
Trăm năm khổ ứ đầy
Trời mênh mang thăm thẳm
Muôn kiếp thái cực dài
Ma cô xoã mái tóc
Một nửa thành sương mai
Thợ trời gặp Ngọc Nữ
Cười lớn muôn nghìn nơi
Sáu rồng ta muốn ngó
Quay xe, treo cây trời
Bắc Đẩu, chuốc rượu quý
Trước rồng, chén lớn mời
Giàu sang ta chẳng ước
Náu dưới gương mặt người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày sao ngắn tựa gang tay
Bao nhiêu nỗi khổ ứ đầy trăm năm
Mịt mù thăm thẳm trời xanh
Một bầu thái cực mênh mông ngàn đời
Ma cô xoã tóc hai mai
Bỗng đâu một nửa hoá ngay sương mù
Thợ trời vừa gặp tiên nga
Cười to một tiếng vang xa ngàn trùng
Lòng ta muốn ngó sáu rồng
Quay xe treo tít trên cành phù tang
Rượu nồng Bắc Đẩu chuốc ngon
Mời rồng một chén lớn thơm nồng nàn
Giàu sang ta vốn chẳng màn
Thì thôi ẩn náu dưới gương mặt người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời