Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。
Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình san.
Bầy chim bay đi hết,
Đám mây lẻ một mình lững lờ.
Nhìn nhau mãi không chán,
Chỉ có núi Kính Đình.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/06/2020 17:44
Đàn chim bay bổng tuyệt vời,
Đám mây lững thững phương trời xa xa.
Càng nhìn càng thấy đậm đà,
Kính Đình sơn đó ấy là bạn thân!
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]