Bình luận nhanh 5

Mại Thái23/05/2024 08:08
VÒ VÕ THÂN THIẾP ************************ Biên ải Hoàng Long tuyết phủ dầy Chàng cùng Bạch Mã trấn nơi đây Thiên Sơn buồn lặng trắng trời tuyết Nhớ buổi biệt ly nặng trĩu đầy......... Hoa huệ giờ…
Chi Nguyen25/10/2021 09:42
Chàng trai tuấn tú nhà ai.? Hoàng Long, Bạch Mã phải hoài biên cương.! Thiên Sơn tuyết phủ dặm trường. Vừa hay đúng lúc lên đường đi xa. Xuân về lan huệ trổ hoa. Nỉ non tiếng dế ao nhà chưa thôi. Tiêu…
Nguyễn Công Tuấn09/11/2018 10:13
ĐỘC BẤT KIẾN Bạch mã xứng với thiếu gia, Hoàng Long lính ải đã qua tháng ngày. Thiên Sơn tuyết đã phủ dầy, Lúc này mà vượt đi đầy có khi ? Huệ xuân đương lúc cỏ thu, Dế kêu inh ỏi một khu vũng lầy. Thoi…
Hung Trandang23/10/2018 16:50
MỘT MÌNH CHẲNG THẤY LÝ BẠCH Trẻ nhà ai cưỡi ngừa trắng Thành trẻ biên ải Hoàng Long Thiên sơn tuyết dày ba trượng Đâu phải lúc để đi đường Huệ Xuân nay thành cỏ Thu Giun dế kêu dưới ao nhà Gió dục chiếc…
Chi Nguyen24/07/2018 13:27
Chàng cưỡi ngựa trắng tinh khôi. Đóng quân biên ải, đất trời Hoàng Long. Thiên Sơn tuyết phủ ngập lòng. Chàng ra trận tuyến, ai mong ai chờ?. Xuân tàn, cỏ cũng ngẩn ngơ. Dế đàn nẫu ruột bên bờ ao xưa. Gió…

獨不見

白馬誰家子,
黃龍邊塞兒。
天山三丈雪,
豈是遠行時。
春蕙忽秋草,
莎雞鳴曲池。
風摧寒梭響,
月入霜閨悲。
憶與君別年,
種桃齊蛾眉。
桃今百余尺,
花落成枯枝。
終然獨不見,
流淚空自知。

 

Độc bất kiến

Bạch mã thuỳ gia tử,
Hoàng Long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn thoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khuê bi.
Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.

 

Dịch nghĩa

Con nhà ai cưỡi ngựa trắng
Trở thành lính ải Hoàng Long
Núi Thiên Sơn tuyết dày ba trượng
Nào phải lúc đi xa?
Huệ xuân nay thành cỏ thu
Giun dế kêu kêu dưới ao quanh co
Gió dục chiếc thoi lạnh khua vang
Trăng chiếu vào sương phòng buồn bã
Nhớ năm cùng chàng từ biệt
Trồng cây đào vừa ngang mày ngài
Nay đào đã cao hơn trăm thước
Hoa rụng trơ thành cành khô
Rốt cuộc riêng mình chẳng thấy
Nước mắt rơi, chỉ mình tự biết mình.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Trên lưng ngựa trắng kìa ai ?
Hoàng Long đi đến cõi ngoài xa xa.
Thiên Sơn tuyết ngập bao la,
Phải đâu là lúc xông pha nẻo này!
Xuân thu hoa cỏ đổi thay,
Rỉ ran tiếng dế kêu đầy bên ao.
Gió xô thoi lạnh ào ào.
Buồn tênh những lúc trăng vào buồng sương.
Nhớ khi thiếp phải xa chàng,
Cây đào trồng mới lên ngang nét mày.
Đào dư trăm thước rồi đây,
Hoa rơi còn để trơ cây trụi cành
Người đi biền biệt sao đành,
Lệ rơi thiếp biết một mình, ai hay ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngựa trắng, con ai cỡi,
Hoàng Long, biên ải ra.
Thiên sơn ba trượng tuyết,
Là lúc khởi đi xa.
Xuân huệ chợt thu thảo,
Bên ao loạn dế gà.
Tiếng thoi gió lạnh giục,
Phòng nguyệt sầu sương sa.
Nhớ thuở chàng ly biệt,
Đào trồng, mi tựa là.
Đào nay trăm thước có,
Nhành trụi, rụng tàn hoa.
Mòn mỏi, riêng không thấy,
Nào hay lệ tự nhoà.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ngựa trắng con ai cưỡi,
Hoàng Long lính ải đi.
Thiên Sơn ba trượng tuyết,
Là lúc ra biên thuỳ !
Xuân huệ đến thu thảo,
Ao quanh giun dế rì.
Tiếng thoi đêm gió động,
Phòng lạnh trăng sầu bi.
Nhớ biệt chàng năm ấy,
Trồng cây đào ngang mi,
Giờ đào trăm thước lẻ,
Hoa rụng trụi còn chi !
Rốt tại mình không thấy,
Không hay...rưng lệ vì..!!


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xưa, trên ngựa trắng, con ai,
Nay thành lính thú ở ngoài Hoàng Long.
Tiên Sơn, ba trượng tuyết băng,
Há đâu phải lúc động lòng đi xa.
Huệ Xuân như cỏ úa ra,
Dế kêu bờ nước ao xa vọng về.
Tiếng con thoi lạnh não nề,
Ánh trăng rọi tới phòng khuê u buồn.
Nhớ năm từ biệt nhau luôn,
Trồng đào khi ấy mới đương ngang mày.
Đào hơn trăm trượng hôm nay,
Hoa rơi để lại cành gày khô khan.
Riêng mình chẳng thấy dung nhan,
Lệ tuôn, cô quạnh buồn than một mình...


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Con ai xưa cưỡi con ngựa trắng
Nay đang làm lính đóng Hoàng Long
Núi Thiên ba trượng tuyết ròng
Có đâu lại phải xung phong lúc này
Huệ xuân thắm thu nay cỏ uá
Con sạt sành kêu ở ao cong
Gió đưa thoi lạnh âm vang
Trăng tà chiếu lọt sương phòng buồn tênh
Nhớ năm xưa cùng anh ly biệt
Trồng cây đào chưa vượt tầm nhìn
Nay đà trăm thước cao trên
Hoa đào rụng hết còn nguyên cành già
Riêng mình thì chẳng thấy gì
Lệ lăn trên má thôi thì tự hay.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngựa trắng xưa ai từng đã cưỡi
Nay thành lính thú ải Hoàng Long
Thiên Sơn tuyết trắng dày ba thước
Giờ lúc xa nhau chạnh nỗi lòng
Huệ xuân tốt tươi, thu thành cỏ
Con dế bờ ao khản giọng kêu
Gió thổi tiếng tiêu buồn giá lạnh
Phòng sương trăng dọi não trăm chiều
Nhớ năm chàng thiếp phải chia tay
Đào mới trồng cao độ nét mày
Trăm thước đào cao nay chót vót
Hoa tàn rơi hết trụi cành cây
Nhớ ai, ai thấy, ai đâu thấy
Lệ thiếp riêng mình, chàng có hay


15.00
Trả lời