Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 12 bản dịch, 1 thảo luận
5 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 09:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/09/2018 10:27

杜陵絕句

南登杜陵上,
北望五陵間。
秋水明落日,
流光滅遠山。

 

Đỗ Lăng tuyệt cú

Nam đăng Đỗ Lăng thượng,
Bắc vọng Ngũ Lăng gian.
Thu thuỷ minh lạc nhật,
Lưu quang diệt viễn sơn.

 

Dịch nghĩa

Trèo lên Đỗ Lăng ở phương nam,
Nhìn về Ngũ Lăng ở phương bắc,
Dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều,
Ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đỗ Lăng phía nam đến
Ngũ Lăng hướng bắc trông
Nước thu in bóng xế
Núi xa ngời lung linh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Leo lên gò đống Đỗ Lăng nam
Bắc vọng mộ vua ở Ngũ Lăng
Nắng chiếu sông thu chiều bóng xế
Xa xa sau núi tắt hoàng hôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đỗ Lăng cất bước ở phương nam,
Phương bắc nhìn về mộ Ngũ Lăng,
Dòng nước trong veo thu ánh xế,
Phía xa loà sáng chiếu non ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]