Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận
5 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 09:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/09/2018 10:27

杜陵絕句

南登杜陵上,
北望五陵間。
秋水明落日,
流光滅遠山。

 

Đỗ Lăng tuyệt cú

Nam đăng Đỗ Lăng thượng,
Bắc vọng Ngũ Lăng gian.
Thu thuỷ minh lạc nhật,
Lưu quang diệt viễn sơn.

 

Dịch nghĩa

Trèo lên Đỗ Lăng ở phương nam,
Nhìn về Ngũ Lăng ở phương bắc,
Dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều,
Ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Phía Nam lên mãi trên Đỗ Lăng
Vọng về phương Bắc giữa Ngũ Lăng
Nước thu sáng bóng vầng dương lặn
Ánh trôi nhoà xoá núi xa xăm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Phía nam lên đến Đỗ Lăng,
Ngũ Lăng khoảng bắc cũng hằng ngắm coi.
Nước thu sáng lấp mặt trời,
Lung linh lóa xoá núi nơi xa vời!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Phía nam lên đến tận Đỗ Lăng,
Ngũ Lăng phương bắc vọng trông đặng?
Nước mùa thu sáng vầng dương lặn,
Ánh lung linh xóa núi xa xăm!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nam lên tít Đỗ Lăng
Bắc ngóng khoảng Ngũ Lăng
Nước thu ngâm trời lặn
Ánh mờ núi xa xăm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nam Đỗ Lăng lên đến,
Ngũ Lăng bắc ngóng về.
Nước thu soi nắng xế,
Sáng trải khắp sơn khê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

nghĩa thơ

Trèo lên Đổ lăng ở phương Nam, nhìn về Ngũ lăng ở phương Bắc, dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều, ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.


流光 liú guāng : ánh sánh lấp lánh, dao động (流動、閃爍的光彩)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Phía nam lên chốn Đỗ Lăng,
Ngũ Lăng phương bắc ngóng đằng xa xa.
Nước thu sáng ánh chiều tà,
Lung linh toả bóng xoá nhoà núi xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Lên Đỗ Lăng ở phương nam
Ngũ Lăng phương bắc muôn ngàn xa xôi
Chiều thu làn nước sáng ngời,
Chút hoàng hôn rớt bên trời núi xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trèo lên nam Đỗ Lăng chơi,
Ngũ Lăng bắc ngắm tuyệt vời.
Sông thu chiều rực ánh nắng,
Nước choá núi xa chân trời !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lên Đỗ Lăng phương nam
Nhìn Ngũ Lăng phương bắc
Nước thu in bóng tà
Non chiều mờ xa lắc

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối