Bình luận nhanh 6

Hung Trandang06/06/2021 12:21
TRƯỚC RƯỢU KỲ 1 LÝ BẠCH Rượu nho Không như vàng ,lụa Hầu gái Ngô cưỡi ngựa ,tuổi mười lăm Mày xanh chân đi ủng gấm hồng Nghề chưa chỉnh, giọng ca mềm Đã say khi tiệc chưa tan Nằm ngay dưới trướng không nhìn đến ai 2018
Chi Nguyen25/12/2019 14:50
Rượu đào, chén ngọc sánh đôi. Gái Ngô mười sáu, ngắm hồi thích mê. Mày xanh, áo gấm miễn chê. Lối ca điệu xướng, ngón nghề hơi non. Say sưa, cuộc rượu chưa tròn. Phù dung một đóa, gót son bên chàng.
Nguyễn Quê31/07/2019 10:37
Xin đừng chối xin anh đừng chối Bầu rượu này ẩm đối cùng nhau Gió xuân người cũng xuân trào Cây mận, cây đào là bạn với ta Tiếng oanh đó cùng hòa ca hát Dưới trăng sanh sánh bát rượu vàng Hôm nay tráng…
Nguyễn Công Tuấn09/11/2018 14:29
ĐỐI TỬU Chén vàng mà giót rượu nho, Ngô Cơ còn nhỏ đã dò ngựa phi. Mày đen, hài gấm vẫn đi, Nhẹ tênh gió thoảng mỗi khi cất lời. Trong tiệc rượu bỗng rối bời, Tỉnh say cười nói người đời chê bai. Người dịch : Công Tuấn
Chi Nguyen25/07/2018 09:54
Rượu Bồ Đào rót trong chén ngọc. Gái mười năm chăm sóc sóc tận tình. Mặt hoa, da phấn thật xinh. Lời ca lỗi nhịp, cô mình ngẩn ngơ. Rượu say ta cũng chẳng ngờ. Phù dung một đóa, cô chờ tình quân ?.
Nguyễn Công Tuấn19/05/2018 14:39
TRƯỚC RƯỢU (Dịch thơ Lý Bạch) Chén vàng mà giót rượu nho, Ngô Cơ còn nhỏ đã dò ngựa phi. Mày đen,hài gấm vẫn đi, Nhẹ tênh gió thoảng mỗi khi cất lời. Trong tiệc rượu bỗng rối bời, Tỉnh say cười nói nười đời chê bai.

對酒

蒲萄酒,
金叵羅,
吳姬十五細馬馱。
青黛畫眉紅錦靴,
道字不正嬌唱歌。
玳瑁筵中懷裏醉,
芙蓉帳底奈君何。

 

Đối tửu

Bồ đào tửu,
Kim phả la,
Ngô cơ thập ngũ tế mã đà.
Thanh đại hoạ mi hồng cẩm ngoa,
Đạo tự bất chính kiều xướng ca.
Đại mội diên trung hoài lý tuý,
Phù dung trướng để nại quân hà.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Rượu nho uống với chén vàng
Gái Ngô ngựa nhỏ tuổi chừng mười lăm
Mày xanh giày ủng gấm hồng
Giọng tuy chưa chuẩn thanh âm nhẹ nhàng
Tiệc đang dở bỗng say ngang
Trướng hoa bất tỉnh cô nàng cười chăng?


tửu tận tình do tại
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bồ đào rượu với chén vàng,
Cô Ngô cỡi ngựa tuổi nàng mười lăm.
Gấm hồng giày ủng mày xanh,
Nói tuy chưa chuẩn âm thanh nhẹ nhàng.
Tiệc dang dở bỗng say tràn,
Phù dung bên trướng với chàng làm sao?


35.00
Trả lời