Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn08/06/2021 13:17
ĐÔNG LỖ MÔN... Cát vàng lấp lánh ánh trăng lên, Bờ đá sóng xô xoáy chảy tràn. Dưới ánh trăng mờ tìm nguồn gốc, Bờ nam tuyết đọng nước đang tan. Người dịch : Công Tuấn
Hung Trandang25/10/2018 20:43
CHƠI THUYỀN Ở ĐÔNG LỖ MÔN KỲ 1 LÝ BẠCH Trời chiều ,cát sáng ,cảnh đổi thay Sóng dội bờ đá , tạo xoáy nước Quay thuyền , dưới Trăng tìm gốc Có lẽ bờ Nam tuyết tan nước chảy về 2018
Nguyễn Công Tuấn21/05/2018 08:50
Dịch thơ: Công Tuấn 20/05/2018 Cát vàng lấp lánh ánh trăng lên, Bờ đá nước xô xoáy chẩy trên, Dưới ánh trăng mờ tìm nguồn gốc, Bờ nam tuyết đọng nước đang tan.

東魯門泛舟其一

日落沙明天倒開,
波搖石動水瀠迴。
輕舟泛月尋溪轉,
疑是山陰雪後來。

 

Đông Lỗ môn phiếm chu kỳ 1

Nhật lạc sa minh thiên đảo khai,
Ba dao thạch động thuỷ oanh hồi.
Khinh chu phiếm nguyệt tầm khê chuyển,
Nghi thị sơn âm tuyết hậu lai.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời đã lặn, cát sáng, cảnh trời đổi khác,
Sóng nước chảy xiết vào bờ đá, nước xoáy chảy ngược lại.
Dưới ánh trăng mơ hồ, ta quay thuyền nhỏ tìm nguồn gốc,
Có lẽ do tuyết đọng trên bờ núi nam đang tan.


Đông Lỗ môn là danh xưng đời Đường của huyện Duyện Châu, nay thuộc tỉnh Sơn Đông. Năm 741, tác giả đưa gia quyến dời lên Duyện Châu. Nơi đây ông xướng hoạ thi ca với các thi nhân sở tại, thành lập nhóm sáu người tự gọi là "Trúc khê lục dật".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều cát sáng, cảnh trời đổi khác
Sóng xiết bờ như thác xoáy tuôn
Dưới trăng thuyền nhỏ tìm nguồn
Nghi rằng tuyết đọng nay tuôn thành dòng


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều tối cát ngời trời khác cảnh
Sóng xô bờ đá xoáy dòng tuôn
Trăng tàn thuyền nhẹ tìm khe cũ
Có phải ngàn non vỡ tuyết chăng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiều ánh cát vàng trời đổi mầu,
Sóng xô bờ đá xoáy dòng sâu.
Trăng mờ thuyền nhỏ quay tìm bến,
Tuyết đọng bờ nam tan chẳng lâu.


15.00
Trả lời