東魯門泛舟其一

日落沙明天倒開,
波搖石動水瀠迴。
輕舟泛月尋溪轉,
疑是山陰雪後來。

 

Đông Lỗ môn phiếm chu kỳ 1

Nhật lạc sa minh thiên đảo khai,
Ba dao thạch động thuỷ oanh hồi.
Khinh chu phiếm nguyệt tầm khê chuyển,
Nghi thị sơn âm tuyết hậu lai.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời đã lặn, cát sáng, cảnh trời đổi khác,
Sóng nước chảy xiết vào bờ đá, nước xoáy chảy ngược lại.
Dưới ánh trăng mơ hồ, ta quay thuyền nhỏ tìm nguồn gốc,
Có lẽ do tuyết đọng trên bờ núi nam đang tan.


Đông Lỗ môn là danh xưng đời Đường của huyện Duyện Châu, nay thuộc tỉnh Sơn Đông. Năm 741, tác giả đưa gia quyến dời lên Duyện Châu. Nơi đây ông xướng hoạ thi ca với các thi nhân sở tại, thành lập nhóm sáu người tự gọi là "Trúc khê lục dật".

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều cát sáng, cảnh trời đổi khác
Sóng xiết bờ như thác xoáy tuôn
Dưới trăng thuyền nhỏ tìm nguồn
Nghi rằng tuyết đọng nay tuôn thành dòng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều tối cát ngời trời khác cảnh
Sóng xô bờ đá xoáy dòng tuôn
Trăng tàn thuyền nhẹ tìm khe cũ
Có phải ngàn non vỡ tuyết chăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cát sáng chiều tà trời đổi cảnh
Sóng xô xiết đá nước xoáy trôi
Trăng mơ dưới ánh thuyền ta kiếm
Tuyết đọng núi nam tan chảy rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

ánh cát vàng trời đổi mầu,
Sóng xô bờ đá xoáy dòng sâu.
Trăng mờ thuyền nhỏ quay tìm bến,
Tuyết đọng bờ nam tan chẳng lâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời