Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Bính
Đăng bởi Vanachi vào 02/02/2009 10:24
露花煙柳,
春思濃如酒。
幾陣狂風新雨後,
滿地落紅鋪繡。
風流何處疏狂,
厭厭恨結柔腸。
又是危闌獨倚,
一川煙草斜陽。
Lộ hoa yên liễu,
Xuân tứ nùng như tửu.
Kỷ trận cuồng phong tân vũ hậu,
Mãn địa lạc hồng phô tú.
Phong lưu hà xứ sơ cuồng,
Yếm yếm hận kết nhu trường.
Hựu thị nguy lan độc ỷ,
Nhất xuyên yên thảo tà dương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 02/02/2009 10:24
Hoa sương khói liễu,
Tứ xuân nồng như rượu.
Mấy trận gió cuồng mưa mới xong,
Khắp đất sắc hồng rơi phủ.
Phong lưu khắp chốn chàng ngông,
Giận hờn đã chán trong lòng.
Lại tới lan can riêng tựa,
Nắng chiều khói cỏ tràn sông.
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 29/01/2025 21:05
Hoa sương khói liễu đan cùng
Rượu say mơ tứ xuân nồng là đây
Gió cuồng, mưa dữ trận đầy
Sắc hồng rơi phủ đất này khắp nơi
Phong lưu khắp xứ điên rồi
Mà hờn mà giận chán ai trong lòng
Tựa lan can, cô lẻ trông
Nắng chiều cỏ khói xuyên sông ngập tràn.