Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Giang Nam (21) mùa xuân (291)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 15:46

江南春

池塘春暖水紋開,
堤柳垂絲間野梅。
江上年年芳意早,
蓬瀛春色逐潮來。

 

Giang Nam xuân

Trì đường xuân noãn thuỷ văn khai,
Đê liễu thuỳ ty gián dã mai.
Giang thượng niên niên phương ý tảo,
Bồng Doanh xuân sắc trục triều lai.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Nước lăn tăn ngoài ao mùa xuân ấm
Mai trên đồng tơ liễu rủ bờ đê
Xuân đến sớm năm năm trên sông rạch
Theo nước triều cảnh sắc tự Bồng Lai

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân ấm ao hồ sinh vằn nước
Đê liễu buông tơ cách mai rừng
Ý hay tới sớm trên sông
Triều đưa xuân sắc Doanh Bồng lên cao.

11.00
Trả lời