鳴箏

鳴箏金粟柱,
素手玉房前。
欲得周郎顧,
時時誤拂弦。

 

Minh tranh

Minh tranh kim túc trụ,
Tố thủ ngọc phòng tiền.
Dục đắc Chu Lang cố,
Thời thời ngộ phất huyền.

 

Dịch nghĩa

Gảy chiếc đàn tranh có trục bằng gỗ quế,
Bàn tay nõn nà, ngồi trước phòng ngọc.
Vì muốn được Chu Lang ngoảnh lại nhìn,
Nên thỉnh thoảng lại gảy nhầm dây.


Tiêu đề có bản chép là Thính tranh 聽箏 (Nghe đàn tranh).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Gảy chiếc đàn tranh với phím vàng,
Nõn nà tay ngọc lướt dịu dàng.
Muốn được Chu Lang năng ngoảnh lại,
Mấy phen cố ý lỗi cung đàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bấm phím, đàn lên tiếng
Tay thon ngón lướt bay
Muốn chàng Chu ngó đến
Chốc chốc gảy lầm dây

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đàn tranh vàng ánh trụ,
Ngón ngọc dạo phòng ngoài.
Muốn được Chu lang ngoảnh,
Thì thường dây bấm sai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đàn tranh dạo tiếng phím cung vàng,
Phòng ngọc tay xinh lướt dịu dàng.
Muốn được Chu Lang năng chiếu cố,
Lâu lâu cố gảy lạc dây đàn!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đàn tranh kim túc phím này
Ngọc phòng tay trắng lựa dây ngắn dài
Chàng Chu dù chẳng đoái hoài
Hững hờ thỉnh thoảng dạo sai cung đàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Kim túc vừa buông tiếng,
Ngọc phòng lại lướt tay.
Mong chàng Chu để mắt,
Chốc chốc gảy lầm dây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cần vàng, trong vắt tiếng đàn,
Lướt trên thùng ngọc, nhẹ bàn tay xinh.
Muốn chàng Chu biết đến mình,
Đôi khi vờ để vô tình lỗi dây...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đàn tranh kim trụ giai nhân gảy
Thùng ngọc lướt đôi trắng nõn tay
Muốn được chàng Chu lưu ý tới
Lâu lâu làm bộ gảy sai dây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lựa cung Kim Túc buông đàn
Ngón tay ngọc chuốc mơ màng phòng son
Ngoảnh nhìn thử ý Chu Lang
Nên ai lại để tiếng đàn sai dây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Quế vàng tranh ríu rắt
Phòng ngọc nõn nà tay
Muốn được chàng trông lại
Thường thường nhớ bật dây


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời