Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn26/06/2025 07:23
Mở rèm trăng nhú dần lên, Xuống thềm đứng vái trăng thêm vài lần. Khấu đầu cúi lậy lầm rầm, Dải quần gió bắc thổi dần bay lên. N/Đ Ngày 26/06/2025
Hoahuyen Đào Ngọc11/11/2020 04:11
Bản dịch của Hoahuyen Đào Ngọc Bài số 1257. VÁI TRĂNG MỚI NHÚ (Thể thơ lục bát) Vén rèm ngắm ánh trăng non Xuống thềm vái Nguyệt chưa tròn đêm nay Lầm rầm khấn mấy ai hay? Ngoài hiên gió bấc thổi bay dải quần. 11/11/2020. Hoahuyen Đào Ngọc
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
Từ khoá: trăng (259)

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/06/2019 23:01

拜新月

開簾見新月,
即便下階拜。
細語人不聞,
北風吹裙帶。

 

Bái tân nguyệt

Khai liêm kiến tân nguyệt,
Tức tiện há giai bái.
Tế ngữ nhân bất văn,
Bắc phong xuy quần đái.

 

Dịch nghĩa

Mở rèm thấy trăng vừa mới nhú
Liền bước xuống thềm vái trăng
Lầm rầm khấn không ai nghe thấy
Gió bấc thổi dải quần bay lên


Bài này tả thái độ bí mật của người con gái đương có tâm sự. Thủa xưa, trai gái thề thốt với nhau, thường hay khấn trước bóng trăng. Cho nên, khi mới mở rèm, thấy vầng trăng non mới mọc, nàng liền xuống thềm mà lạy. Giữa lúc nàng đương lầm rầm khấn vái, không có ai biết, thì một luồng gió bấc thình lình thổi vào quần và dải lưng, giống như có ý trêu ghẹo nàng vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Mở rèm thấy tấm trăng non,
Thềm trên bước xuống vái luôn trăng này.
Khẽ lời khấn chẳng ai hay,
Thoảng cơn gió bấc thổi bay dải quần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Ánh trăng vừa lọt trước rèm,
Thấy trăng liền xuống dưới thềm chắp tay.
Lầm rầm khấn chẳng ai hay,
Một luồng gió bấc thổi bay dải quần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Cuốn rèm, trăng non rọi vào đây,
Vội bước xuống thềm vái lạy ngay.
Miệng lầm thầm khấn nghe chẳng rõ,
Một cơn gió bấc, dải quần bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Rèm mở, trăng non thấy,
Xuống thềm tay vái lạy.
Lời nguyền chẳng kẻ hay,
Bấc thổi quần phe phẩy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Rèm mở thấy trăng đầu,
Xuống thềm liền nguyện cầu.
Lời thầm người chẳng rõ,
Quần phất bầc thì thào !!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mở rèm trông thấy trăng lên,
Vội vàng xụp xuống dưới hiên khấn bày.
Nói gì lẩm bẩm ai hay,
Bắc phong đâu đã thổi bay giải quần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trăng non, mở cửa trông,
Bước xuống thềm cúng bái.
Ai biết khấn thầm chi!
Giải xiêm bay phấp phới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Mở cửa thấy trăng non
Liền vái vài ba vái
Lời khấn chả ai thấy
Gió bấc bay dải quần


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Vén rèm thấy mảnh trăng non,
Xuống thềm lễ lạy, đang còn chắp tay.
Lâm râm, khấn chẳng ai hay,
Một cơn gió Bắc thổi bay dải quần...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vén rèm thấy mảnh trăng non
Vội vàng bước xuống lom khom lạy quỳ
Khấn thầm người chẳng hiểu chi
Dải quần gió bắc thổi thì bay bay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối