Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 16:42
冬逐更籌盡,
春隨斗柄回。
寒暄一夜隔,
客鬢兩年催。
Đông trục canh trù[1] tận,
Xuân tuỳ Đẩu bính[2] hồi.
Hàn huyên nhất dạ cách,
Khách mấn lưỡng niên thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 16:42
Đông đuổi thời gian hết
Xuân theo Bắc Đẩu về
Lạnh ấm một đêm khác
Hai năm tóc khách hoe
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/07/2018 15:55
Mùa đông theo que canh đã tận
Xuân đang về theo cán Đẩu xoay
Hàn huyên mọi sự đêm nay
Hai năm biếm trích tóc dài thêm ra.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.