Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

嶺外守歲

冬逐更籌盡,
春隨斗柄回。
寒暄一夜隔,
客鬢兩年催。

 

Lĩnh ngoại thủ tuế

Đông trục canh trù[1] tận,
Xuân tuỳ Đẩu bính[2] hồi.
Hàn huyên nhất dạ cách,
Khách mấn lưỡng niên thôi.


Thủ tuế là tập tục thức suốt đêm trừ tịch để tiễn năm cũ đi đón năm mới về, có ý thức đêm luyến tiếc, níu kéo năm cũ (đi nhanh như nước chảy giống tuổi hoa niên), đón mừng năm mới với hy vọng sẽ được nhiều tốt đẹp hơn.

Chú thích:
[1]
Dụng cụ thời xưa làm bằng tre, gõ lên để báo canh, về sau chữ "canh trù" được dùng chỉ thời gian.
[2]
Tức Bắc Đẩu bính, chuôi sao Bắc Đẩu (sao thứ 5 đến sao thứ 7). Dân gian có câu "Đẩu bính đông chỉ, thiên hạ giai xuân" 斗柄東指,天下皆春 (Chuôi Bắc đẩu chỉ về đông, thiên hạ đều vào xuân). Về sau chữ "Đẩu bính" được dùng để chỉ mùa xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đông đuổi thời gian hết
Xuân theo Bắc Đẩu về
Lạnh ấm một đêm khác
Hai năm tóc khách hoe


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mùa đông theo que canh đã tận
Xuân đang về theo cán Đẩu xoay
Hàn huyên mọi sự đêm nay
Hai năm biếm trích tóc dài thêm ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời