Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 16:42
冬逐更籌盡,
春隨斗柄回。
寒暄一夜隔,
客鬢兩年催。
Đông trục canh trù tận,
Xuân tuỳ Đẩu bính hồi.
Hàn huyên nhất dạ cách,
Khách mấn lưỡng niên thôi.
Dụng cụ thời xưa làm bằng tre, gõ lên để báo canh, về sau chữ "canh trù" được dùng chỉ thời gian. |
Tức Bắc Đẩu bính, chuôi sao Bắc Đẩu (sao thứ 5 đến sao thứ 7). Dân gian có câu "Đẩu bính đông chỉ, thiên hạ giai xuân" 斗柄東指,天下皆春 (Chuôi Bắc đẩu chỉ về đông, thiên hạ đều vào xuân). Về sau chữ "Đẩu bính" được dùng để chỉ mùa xuân. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 16:42
Đông đuổi thời gian hết
Xuân theo Bắc Đẩu về
Lạnh ấm một đêm khác
Hai năm tóc khách hoe
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/07/2018 15:55
Mùa đông theo que canh đã tận
Xuân đang về theo cán Đẩu xoay
Hàn huyên mọi sự đêm nay
Hai năm biếm trích tóc dài thêm ra.