Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 07:34
天山雪後海風寒,
橫笛偏吹行路難。
磧裏征人三十萬,
一時回向月明看。
Thiên Sơn tuyết hậu Hải phong hàn,
Hoành địch thiên xuy "Hành lộ nan".
Thích lý chinh nhân tam thập vạn,
Nhất thì hồi hướng nguyệt minh khan.
Sau tuyết rơi trên Thiên Sơn, gió lạnh từ biển hồ thổi tới,
Ai đang thổi sáo bài "Hành lộ nan".
Ba chục vạn quân nhân đồn trú nơi sa mạc,
Đều quay đầu hướng về phía mặt trăng.
Tên dãy núi cắt ngang tỉnh Tân Cương, phía nam và phía bắc đều đường tới Tây Vực. |
Đây là hồ Thanh Hải. Vùng này cũng có núi Kỳ Liên (gọi là Thiên Sơn) giữa hai tỉnh Thanh Hải và Cam Túc. |
Tên nhạc khúc có từ đời Hán, đại ý nói đường đời lắm gian nan, cảnh biệt ly nào cũng làm đau lòng người. |
Có sách in là "nguyệt trung khan". Do đó đối tượng là mặt trăng (trong khi trăng cùng soi sáng quê làng). |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 07:34
Gió Hồ tê tái tuyết Thiên Sơn
Ngang sáo ngân bài "Hành lộ nan"
Biển cát quân đi ba chục vạn
Quay đầu cùng ngó giữa trăng tràn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 23:01
Thiên sơn hết tuyết gió hồ tràn
Ai thổi sáo bài “Hành lộ nan”
Sa mạc đóng quân ba chuc vạn
Thảy đều quay mặt hướng trăng tàn.