Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2014 19:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/08/2018 20:00

又獻劉濟

草綠古燕州,
鶯聲引獨遊。
雁歸天北畔,
春盡海西頭。
向日花偏落,
馳年水自流。
感恩知有地,
不上望京樓。

 

Hựu hiến Lưu Tế

Thảo lục cổ Yên Châu,
Oanh thanh dẫn độc du.
Nhạn quy thiên bắc bạn,
Xuân tận hải tây đầu.
Hướng nhật hoa thiên lạc,
Trì niên thuỷ tự lưu.
Cảm ân tri hữu địa,
Bất thướng vọng kinh lâu.


Có bản chép tiêu đề chỉ là Hiến Lưu Tế.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Cỏ xanh Yên Châu xưa
Tiếng oanh dẫn ta về
Chim bay lên biển bắc
Xuân tàn ở phía tê
Hoa rụng khi ngày xuống
Quanh năm nước chảy đi
Tạ ân người tri kỷ
Không lên ngóng kinh sư


Nguồn: Bách khoa thư văn hoá cổ điển Trung Quốc, Nguyễn Tôn Nhan biên soạn, NXB Văn hoá thông tin, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đề nghị hoán đổi vị trí hai câu 7 và 8 trong nguyên tác Hán tự

Đề nghị hoán đổi vị trí hai câu 7 và 8 trong nguyên tác Hán tự. Lý do: Thứ nhất cho phù hợp với phần dịch âm Hán Việt, thứ hai là cho phù hợp với bản in trong Toàn Đường thi. Cũng xin báo cáo là tiêu đề bài này, trong Toàn Đường thi không có chữ hựu (又) ở phía trước.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ xanh tươi nơi Yên Châu cổ
Tíếng chim oanh quyến rũ độc du
Nhạn bay về phía bắc bờ
Xuân tàn lãng đãng nơi hồ trời tây
Hoa vẫn cứ hàng ngày hoa rụng
Nước quanh năm vẫn cũng tự trôi
Cảm ơn tri kỷ trong đời
Lâu nay tôi chẳng ngóng trời kinh đô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời