Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 15:33, số lượt xem: 50
出门晓日气天凉,
青草长堤两片霜。
江清波动舟载客,
风起行云映白红。
Xuất môn hiểu nhật khí thiên lương,
Thanh thảo trường đê lưỡng phiến sương.
Giang thanh ba động thuyền tải khách,
Phong khởi hành vân ánh bạch hồng.
Dịch nghĩa:
Bước ra khỏi cửa đón ánh bình minh, cảm nhận bầu không khí se lạnh của đất trời.
Trên con đê dài cỏ xanh tươi, sương giăng mờ ảo hai bên đường.
Mặt sông trong vắt gợn sóng lăn tăn, một con thuyền đang chở khách sang sông.
Gió thổi mây bay, phản chiếu ánh bình minh lên mặt nước những sắc màu trắng hồng rực rỡ.
Bản 1
Dạo buổi sớm, tiết trời se lạnh
Ngát triền đê, cỏ đọng sương đêm
Dòng trong, nắng tía, buồm lên
Gió lăn, sóng gợn, êm đềm mây bay.
Bản 2
Se se một sớm mai gầy
Triền đê đôi ngả, cỏ dày, sương phơi.
Dòng trong, gió gợn, sóng bồi
Thuyền ngang chở khách, mây trôi ửng hồng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.