Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 20:44
幾度悲秋懶下堂,
翠翹金鳳為誰忘。
重門盡日無人跡,
只有階前草自芳。
Kỷ độ bi thu lãn hạ đường,
Thuý kiều[1] kim phụng[2] vị thuỳ vương.
Trùng môn tận nhật vô nhân tích,
Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 20:44
Thu buồn, chẳng xuống nhà trên,
Phượng vàng ngọc biếc đã quên cài đầu.
Suốt ngày cửa lớp người đâu,
Cỏ thềm xanh chỉ gợi sầu nhớ ai.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.