過扶桑渡

扶桑渡口雨紛紛,
萬里東風日正曛。
借問世途名利客,
自忘身上總浮雲。

 

Quá Phù Tang độ

Phù Tang độ khẩu vũ phân phân,
Vạn lí đông phong nhật chính huân.
Tá vấn thế đồ danh lợi khách,
Tự vong thân thượng tổng phù vân.

 

Dịch nghĩa

Trên bến Phù Tang, mưa rơi tầm tã,
Gió xuân muôn dặm, mặt trời đang lặn.
Hỏi khách đeo đuổi danh lợi trên đường đời,
Đã quên thân mình tất cả đều là mây nổi?


Ý nói thân ta và ngoại vật đều là những giả tưởng biến ảo khôn lường, như đám mây nổi thoắt hợp thoắt tan, vậy mà con người ta, nhất là những người đắm đuối trong vòng danh lợi, thường quên mất điều đó. Ở đây, tác giả nhìn sự vật theo thuyết vô thường của nhà Phật.

Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Bến nước Phù Tang, mưa lã chã,
Gió đông muôn dặm buổi chiều hôm.
Lợi danh, hỏi khách trên đường thế,
Mây nổi, thân mình có nhớ, quên?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Qua bến Phù Tang tầm tã mưa
Gió xuân muôn dặm bóng chiều thưa
Hỏi người đeo đuổi đường danh lợi
Thân tựa phù vân đã biết chưa?

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa bến Phù Tang tầm tã rơi,
Gió xuân muôn dặm, bóng mờ trời.
Hỏi người danh lợi đời đeo đuổi,
Quên cả thân mình mây nổi trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời