Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 09:46

御制天域江曉發

春色蒼蒼翠靄濃,
樓船曉趁彩霞紅。
千山草木雲煙外,
萬里貔貅號令中。
鎬上均歡周宴酺,
臺前遙起漢歌風。
藍山突屼同悠久,
萬古昭昭蓋世功。

 

Ngự chế Thiên Vực giang hiểu phát

Xuân sắc thương thương Thuý Ái nồng,
Lâu thuyền hiểu sấn thái hà hồng.
Thiên sơn thảo mộc vân yên ngoại,
Vạn lý tỳ hưu hiệu lệnh trung.
Cảo thượng quân hoan Chu yến bộ,
Đài tiền dao khởi Hán ca phong.
Lam Sơn đột ngột đồng du cửu,
Vạn cổ chiêu chiêu cái thế công.

 

Dịch nghĩa

Sắc xuân xanh xanh, hơi nước biếc nồng,
Buổi sớm thuyền lầu lướt nhanh giữa mây ráng đỏ rực.
Ngàn non cỏ cây phía ngoài khói mây,
Muôn dặm tướng sĩ đi trong hiệu lệnh.
Chốn Cảo Kinh cùng vui tiệc rượu nhà Chu,
Nơi lâu đài, xa vang tiếng ca triều Hán.
Núi Lam Sơn chót vót trường cửu cùng đất trời,
Võ công trùm đời muôn thuở ngời chói.


Nguyên chú: “Hồng Đức nhị thập nhị niên” 洪德二十二年 (Năm Hồng Đức thứ 22 [1491]).

Thiên Vực là khúc sông Mã thuộc huyện Vĩnh Lộc, tỉnh Thanh Hoá.

Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thăng Long hoài cổ, NXB Hội Nhà văn, 2021

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Xuân sắc xanh cùng hơi nước biếc,
Thuyền lâu lướt giữa ráng mây hồng.
Ngàn non mây khói ngoài cây cỏ,
Muôn dặm ba quân dưới lệnh rồng.
Bữa tiệc nhà Chu nơi điện Cảo,
Lời ca triều Hán chốn cung đông.
Lam Sơn trường cửu như trời đất,
Muôn thuở chói ngời nghiệp võ công.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Sắc xuân xanh, nước ấm trong,
Thuyền trôi lướt giữa ráng hồng bình minh.
Núi ngàn cây cỏ mông mênh,
Ba quân muôn dặm lệnh truyền cùng đi.
Tiệc Chu vui chốn kinh kỳ,
Tiếng ca triều Hán trước đài vang xa.
Lam Sơn trong cõi người ta,
Ngàn năm không dễ phai nhoà võ công.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời