Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen08/07/2022 16:43
Lối xuân mưa gió lạnh lùng. Giai nhân mỹ nữ ung dung nói cười. Muôn hồng ngàn tía xinh tươi. Ong bay bướm lượn, lả lơi mặc tình.
Duc Do24/09/2021 08:49
Bài thơ LỴ NHÂN THỔ NỮ : 蒞仁土女 Lỵ Nhân Thổ Nữ 高塘春近雨風寒, Cao đường xuân cận vũ phong hàn, 秦女燕姬笑語歡。 Tần nữ Yên cơ tiếu ngữ hoan, 溪上千紅芳思暖, Khê thượng thiên hồng phương tứ noãn, 遊蜂無意不相干。…

蒞仁女士

高塘春近雨風寒,
秦女燕姬笑語歡。
溪上千紅芳思暖,
遊蜂無意不相干。

 

Lỵ Nhân nữ sĩ

Cao đường xuân cận vũ phong hàn,
Tần nữ Yên cơ[1] tiếu ngữ hoan.
Khê thượng thiên hồng phương tứ noãn,
Du phong vô ý bất tương can.

 

Dịch nghĩa

Trên đê cao, mùa xuân tới gần nhưng vẫn gió mưa lạnh lẽo,
Con gái ở đây đẹp như con gái nước Tần, nước Yên, cười nói vui vẻ.
Trước tình tứ nồng ấm thơm tho ngàn hồng bên bờ suối,
Thế mà bọn trai vẫn như đàn ong bay chơi vô tình chẳng nhòm ngó tới.


Lỵ Nhân nay là huyện Lý Nhân, Hà Nam.

Chú thích:
[1]
Chỉ các cô gái đẹp. Nguyên chú dẫn thơ của Thẩm Thuyên Kỳ đời Đường: “Yên cơ thái trướng phù dung sắc, Tần nữ kim lô lan xạ hương; Bắc đẩu thất tinh hoành dạ bán, Thanh ca nhất khúc đoạn nhân trường” 燕姬綵帳芙蓉色,秦女金爐蘭麝香;北斗七星橫夜半,清歌一曲斷人腸 (Tấm màn hoa của cô gái nước Yên màu hoa phù dung, Chiếc lò vàng của cô gái nước Tần có mùi lan, xạ; Bảy ngôi sao chòm Bắc Đẩu lúc nửa đêm đã nằm ngang, Một tiếng ca trong trẻo vút lên khiến người não ruột).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Xuân sang, đê lạnh gió mưa rây,
Gái đẹp nói cười vui vẻ thay.
Bên suối sắc hương đầm ấm vậy,
Vô tình, ong vẫn hững hờ bay!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đê cao xuân đến gió mưa bay
Gái đẹp nơi đây vẫn nói cười
Bên suối ngàn hồng hương ấm áp
Bướm ong vô ý lượn đâu rồi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đê cao xuân tới lạnh gió mưa,
Gái đẹp nơi đây vui nói cười.
Tình tứ ngàn hồng bên bờ suối,
Vô tình trai tráng chẳng nhòm chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời