蒞仁土女

高塘春近雨風寒,
秦女燕姬笑語歡。
溪上千紅芳思暖,
遊蜂無意不相干。

 

Lỵ Nhân nữ sĩ

Cao đường xuân cận vũ phong hàn,
Tần nữ Yên cơ tiếu ngữ hoan.
Khê thượng thiên hồng phương tứ noãn,
Du phong vô ý bất tương can.

 

Dịch nghĩa

Trên đê cao, mùa xuân tới gần nhưng vẫn gió mưa lạnh lẽo,
Con gái ở đây đẹp như con gái nước Tần, nước Yên, cười nói vui vẻ.
Trước tình tứ nồng ấm thơm tho ngàn hồng bên bờ suối,
Thế mà bọn trai vẫn như đàn ong bay chơi vô tình chẳng nhòm ngó tới.


Lỵ Nhân nay là huyện Lý Nhân, Hà Nam.

Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Xuân sang, đê lạnh gió mưa rây,
Gái đẹp nói cười vui vẻ thay.
Bên suối sắc hương đầm ấm vậy,
Vô tình, ong vẫn hững hờ bay!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đê cao xuân đến gió mưa bay
Gái đẹp nơi đây vẫn nói cười
Bên suối ngàn hồng hương ấm áp
Bướm ong vô ý lượn đâu rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời