Bình luận nhanh 1

Duc Do27/08/2021 05:08
Bài thơ KINH HƯNG BANG QUAN : 經興邦關 KINH HƯNG BANG QUAN 霧猿恨竹怨斜陽, Vụ viên hận trúc oán tà dương, 枕上繁花夜雨涼。 Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương. 閱世老盆庚甲古, Duyệt thế lão bồn canh giáp…

經興邦關

霧猿恨竹怨斜陽,
枕上繁花夜雨涼。
閱世老盆庚甲古,
羊公湛湛斷人腸。

 

Kinh Hưng Bang quan

Vụ viên hận trúc oán tà dương,
Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương.
Duyệt thế lão bồn[1] canh giáp cổ,
Dương công[2] trạm trạm đoạn nhân trường.

 

Dịch nghĩa

Con vượn giận bóng tre cớm, dường như oán mặt trời chiều,
Giấc mộng phồn hoa trên gối trong mưa đêm lạnh lẽo.
Cái chậu cũ bao đời có niên đại rất xưa,
Tấm gương thanh khiết của ông Dương khiến người ta tiếc thương đứt ruột.


Chú thích:
[1]
Sách Sử ký, thiên Thượng bán kỷ‎ chép: Vua Thành Thang cho khắc vào chậu tắm câu “Nhật tân, hựu nhật tân, nhật nhật tân” (Ngày càng mới, ngày càng thêm mới, mỗi ngày một mới).
[2]
Chỉ Dương Hộ đời Tấn Vũ Đế, thời Tây Tấn làm thái thú quận Tương Dương, rất thanh liêm. Có người biếu cá, không đừng được phải nhận, song treo cá lên mà không ăn. Người biếu cá lại đem cá biếu, ông chỉ chỗ cá treo, người đó xấu hổ ra về. Từ đó không ai dám quà cáp hối lộ. Ông mất, dân lập bia kỉ niệm, ai tới xem bia cũng phải nhỏ lệ, vì vậy, sử gọi bia này là Truỵ lệ bi (Bia rơi lệ).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Vượn giận tre râm, bóng ác tà,
Đêm mưa bên gối mộng phù hoa.
Chậu xưa trải đã bao thời đại,
Nhớ đức ông Dương tiếc ngẩn ngơ!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vượn giận bóng tre oán ác tà,
Đêm mưa gối lạnh mộng phồn hoa.
Rất xưa chậu cũ nhiều niên đại,
Thanh khiết ông Dương tiếc đã qua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời