經叠山

江因潮上黃流合,
柳得春多翠色明。
詩客幾回傷往事,
艤舟石畔問山名。

 

Kinh Điệp sơn

Giang nhân triều thướng Hoàng lưu hợp,
Liễu đắc xuân đa thuý sắc minh
Thi khách kỉ hồi thương vãng sự,
Nghĩ chu thạch bạn vấn sơn danh.

 

Dịch nghĩa

Sông nhờ thuỷ triều lên, hợp với dòng sông Hoàng,
Liễu đượm mùa xuân càng thêm vẻ biếc.
Khách thơ mấy độ xót chuyện đã qua,
Ghé thuyền sát vách đá hỏi thăm tên núi.


Núi Tam Điệp là dãy núi đá nằm giữa tỉnh Thanh Hoá và Ninh Bình.

Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Triều dâng hợp với dòng vàng,
Xuân về tơ liễu rộn ràng sắc xanh.
Khách thơ việc cũ băn khoăn,
Ghé thuyền sát vách hỏi thăm tên đồi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Triều lên nước nhẩy nhánh sông Hoàng
Liễu đượm màu xuân vẻ biếc lan
Mấy độ khách thơ thương chuyện cũ
Hỏi thăm tên núi ghé thuyền sang

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Triều lên dâng nước hợp sông Hoàng,
Liễu đượm màu xuân vẻ biếc sang.
Mấy độ khách thơ mơ chuyện cũ,
Ghé thuyền vách đá hỏi danh san.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời