下瀨

黃頭下瀨疾如飛,
潦委浮春日夜馳。
光景漸隨流水去,
世間恐未有人知。

 

Hạ lại

Hoàng đầu hạ lại tật như phi,
Lạo uỷ phù xuân nhật dạ trì.
Quang cảnh tiệm tuỳ lưu thuỷ khứ,
Thế gian khủng vị hữu nhân tri.

 

Dịch nghĩa

Thác nước trắng xoá đổ xuống như bay,
Dòng lũ cuốn vẻ xuân bồng bềnh băng băng đêm ngày.
Quang cảnh cũng đều trôi theo dòng nước chảy,
Trên đời e rằng vẫn chưa có ai biết tới.


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Thác ngàn trắng xoá đổ như bay,
Xuân sắc băng băng suốt tháng ngày.
Quang cảnh cuốn theo dòng nước chảy,
Trên đời điều đó mấy ai hay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thác dòng trắng xoá đổ như bay,
Lũ cuốn vẻ xuân lồng tháng ngày.
Quang cảnh băng băng theo nước chảy,
Trên đời e vẫn chẳng ai hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời