遊旭海門

平生未會觀瀾術,
萬狀千形得意中。
幾許心邊多種恨,
慇懃送向水流東。

 

Du Húc hải môn

Bình sinh vị hội quan lan thuật,
Vạn trạng thiên hình[1] đắc ý trung.
Kỷ hử tâm biên đa chủng hận,
Ân cần tống hướng thuỷ lưu đông.

 

Dịch nghĩa

Bình sinh chưa từng biết thuật xem sóng,
Nhưng vẫn cảm thấy đắc ý ở chỗ thiên hình vạn trạng.
Mấy lần tự nhủ mang hết những mối hận bên lòng,
Ân cần trút hết cho dòng nước chảy về đông.


Cửa biển Húc có lẽ là cửa biển Văn Úc, Hải Phòng.

Chú thích:
[1]
Nguyên chú: Thơ Nam hải của Tào Sao có câu “Đồn cách lộ triêu hàm khánh lão, Bạn lăng ba dạ thổ tâm đan; Vạn trạng thiên hình giai đắc ý, Trường kình độc tự chuyển thân nan” (Buổi sớm, cá đồn vọt lên giọt sương, ngậm chiếc khánh xưa, Ban đêm, con trai vượt lên ngọn sóng nhả tấm lòng đỏ; Muôn hình vạn trạng ấy thực đắc ý, Duy con cá kình to là chuyển mình khó nhọc).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Bình sinh chưa biết thuật xem sóng,
Vạn trạng thiên hình vẫn thoả lòng.
Tự nhủ nhiều lần bao nỗi hận,
Trút cho dòng nước chảy về đông.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xem sóng bình sinh thuật chửa tài
Thiên hình vạn trạng thoả lòng ai
Nhủ bao mối hận đem ra hết
Trút xuống dòng đông mặc nước xuôi


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời