Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 25/09/2008 01:45, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/05/2012 08:37

題龍光洞

翠微有地可徘徊,
望遠登高宇宙恢。
卻訝告成封玉撿,
殊非失路入天台。
閒雲滿地無人掃,
虛室凌空鎭日開。
窈窕澗窮林盡外,
時邀黃屋翠花來。

 

Đề Long Quang động

Thuý vi hữu địa khả bồi hồi,
Vọng viễn đăng cao vũ trụ khôi.
Khước nhạ cáo thành phong ngọc kiểm,
Thù tri thất lộ nhập Thiên Thai.
Nhàn vân mãn địa vô nhân tảo,
Hư thất lăng tiêu trấn nhật khai.
Yểu điệu giản cùng lâm tận ngoại,
Thời yêu hoàng ốc thuý hoa lai.

 

Dịch nghĩa

Cảnh đẹp trên sườn núi xanh, khiến lòng ta bồi hồi xao xuyến,
Lên cao nhìn ra xa thấy đất trời rộng lớn bao la.
Những nghĩ rằng làm lễ cáo Tiên tổ xong, mở tráp ngọc xem xét những di huấn của vua cha căn dặn, niêm phong rồi ra về.
Nào ngờ lại lạc lối đi vào chốn Thiên Thai này.
Mây trôi lơ lửng ngập đất không người quét,
Động rỗng vượt tầng không suốt ngày ánh mặt trời soi.
Cảnh đẹp kéo dài mãi tới tận ven rừng, chân suối,
Thi thoảng lại mời xa giá nhà vua đến thăm!


Nguyên dẫn:
Dư yết bãi sơn lăng, du du phản bái. Thời hà sơn chiếu noãn, hoa thảo điêu xuân, thiều đệ quy đồ, thích kinh thạch động, nãi xả chu đăng ngạn, bộ thạch lâm cao, lam thúy trích y, cầm thanh nhập nhĩ, thi hoài tuyền dũng, dã hứng phong sinh, tứ vận câu thành, vĩnh lưu vu thạch.
Thời Hồng Đức chi thất, nhị nguyệt, nhị thập nhị nhật dã.
Thi vân:
...
Thiên Nam Động Chủ đề.

Dịch:
Trẫm bái yết Sơn lăng xong, bóng cờ ra về phấp phới. Bấy giờ, sông núi dưới ánh mặt trời sưởi ấm, hoa cỏ xanh tươi, cảnh xuân như vẽ. Trên bước đường về, bỗng qua động đá, liền rời thuyền lên bờ, bước theo lối đá lên cao, hơi rừng bốc lên đẫm áo, tiếng chim líu lo bên tai, hồn thơ lai láng, tình quê dạt dào, liền làm bốn vần để mãi mãi lưu lại trên vách đá.
Lúc đó là ngày 22 tháng 2, niên hiệu Hồng Đức 7 (1496)
Thơ rằng:
...
Thiên Nam Động Chủ đề.


Động Long Quang ở một núi thuộc dãy Long Hàm (Hàm Rồng), bắc thành phố Thanh Hoá.

Nguồn: Tạp chí Hán Nôm, số 2/2001

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Phi

Sườn non xanh biếc dạ bồi hồi,
Xa ngắm bao la cảnh đất trời.
Những tưởng lễ rồi phong tráp ngọc,
Nào ngờ lạc lối tới Thiên Thai.
Mây nhàn ngập đất không người quét,
Động vút tầng không ánh nắng soi.
Sóng cuốn ven rừng duyên dáng lượn,
Như mời hoàng thượng đến thăm chơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Sườn núi xanh xanh đẹp quá chừng
Lên cao vũ trụ rộng không cùng
Báo công, tế cáo cùng trời đất
Lạc lối dường như tới chốn Bồng
Không quét mây vương đầy mặt đất
Vút trời động mở giữa tầng không
Phong quang suốt tận ven rừng suối
Thi thoảng mời ta tới ngắm trông


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảnh đẹp núi xanh, lòng bồi hồi,
Cao ngắm bao la cảnh đất trời.
Những nghĩ lễ xong, phong tráp ngọc,
Nào ngờ lạc lối đến Thiên Thai.
Mây trôi ngập đất không người quét,
Động vượt tầng không ánh nắng soi.
Cảnh đẹp kéo dài nơi chân suối,
Lâu lâu xa giá đến thăm chơi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời