Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
暉暉周日竹陰涼,
三五蟬聲夏影長。
一枕北窗塵慮斷,
荷花驚起睡鴛鴦。
Huy huy chu nhật trúc âm lương,
Tam ngũ thiền thanh hạ ảnh trường.
Nhất chẩm bắc song trần lự đoạn,
Hà hoa kinh khởi thuỵ uyên ương.
Ngày nắng chang chang, bóng trúc mát,
Năm ba tiếng ve, ngày hạ dài.
Nằm kế cửa sổ bắc, mối lo đời dứt hết,
(Gió động) hoa sen, làm chim uyên ương đang ngủ giật mình.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Trúc râm nắng hạ chan hoà
Tiếng ve rộn rã, ngày dài triền miên
Ngủ bên song, trút ưu phiền
Gió lay sen động, chim uyên giật mình.
Sáo chài văng vẳng dưới trời tây
Một chiếc thuyền côi lướt sóng đầy
Bụi bặm phồn hoa không bén tới
Núi sông hoang vắng ít ai hay!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2018 19:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 10:57
Bóng tre ngoài mát nắng chang chang,
Ngày hạ ve rền dài tiếng vang,
Song bắc nằm bên, phiền muốn dứt,
Giật mình bay động vội vàng sang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/11/2019 15:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/04/2020 16:57
Trời nắng chang chang tầng trúc mát
Ngày hè rền rã tiếng ve ran
Gối kề song cửa phiền khôn bén
Sen động đôi chim bỗng giật mình
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2020 12:31
Chang chang trời nắng bóng tre râm,
Chầm chậm trưa hè ve cất ran.
Khung cửa nằm ngơi, lìa mộng tục,
Hoa sen lay động giấc uyên ương.