題道人雲水居其十

扁舟遁跡羨冥鴻,
渺渺垂絲面細風。
笑傲不干江色暮,
白雲忽在酒杯中。

 

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 10

Biên chu độn tích tiển minh hồng,
Diểu diểu thuỳ ty diện tế phong.
Tiếu ngạo bất can giang sắc mộ,
Bạch vân hốt tại tửu bôi trung.

 

Dịch nghĩa

Chiếc thuyền con mất bóng, cánh chim hồng bay vút,
Buông câu giữa chốn sông nước mênh mang, gió nhẹ vờn lên mặt.
Cười ngạo chẳng để ý đến sắc chiều trên sông,
Áng mây trắng chợt soi trong chén rượu.


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Hút bóng thuyền nan, vút bóng hồng,
Buông câu nơi sóng gió muôn trùng.
Ngạo cười chẳng kể chiều đang xuống,
Mây trắng chợt soi chén rượu trong.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền con hút bóng,cánh hồng xa
Sóng nước buông câu gió nhẹ qua
Đắc ý màng chi chiều ngã bóng
Rượu trong in đậm sắc mây sà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền con mất bóng vút hồng bay,
Sông nước buông câu gió nhẹ lay.
Cười ngạo màng chi chiều sắc tối,
Soi trong chén rượu trắng làn mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời