題道人雲水居其五

青山疊疊水溶溶,
一泛輕帆掛曉風。
多少逃名韜彩客,
數椽隱映碧雲中。

 

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 05

Thanh sơn điệp điệp thuỷ thung dung,
Nhất phiếm khinh phàm quải hiểu phong.
Đa thiểu đào danh thao thái khách,
Sổ chuyên ẩn ánh bích vân trung.

 

Dịch nghĩa

Non xanh lớp lớp, dòng nước mênh mông,
Một mảnh buồm nhẹ tênh treo trong gió sớm.
Có biết bao người dấu tên ẩn tài,
Mấy gian nhà thấp thoáng dấu trong mây biếc.


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Non xanh lớp lớp nước lung linh,
Gió sớm buồm căng lướt nhẹ tênh.
Ẩn tích mai danh kìa mấy khách,
Vài gian nhà cỏ lẫn mây xanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non xanh lớp lớp nước mông mênh
Gió sớm buồm con lướt nhẹ tênh
Mấy khách anh tài danh tánh dấu
Nhà tranh mây biếc gợn bồng bềnh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời