東巡曉發禁江

天上暖光浮羽旆,
六師喜色挾狐貂。
日昇暘谷雲容薄,
目極江山萬里遙。

 

Đông tuần hiểu phát Cấm giang

Thiên trượng noãn quang phù vũ bái,
Lục sư thuỷ sắc hiệp hồ điêu.
Nhật thăng dương cốc vân dung bạc,
Mục cực giang sơn vạn lý dao.

 

Dịch nghĩa

Nắng ấm nghìn trượng toả trên ngọn cờ,
Nhuệ khí ba quân át bọn cầy cáo.
Phương đông mặt trời mọc, áng mây nhẹ nhàng,
Dõi nhìn ngút tầm mắt, muôn dặm núi sông.


Sông Cấm chảy qua thành phố Hải Phòng ngày nay.

Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Nắng ấm nghìn tia toả bóng cờ,
Ba quân nhuệ khí át yêu ma.
Vầng dương vừa ló làn mây nhẹ,
Mắt ngút giang sơn vạn dặm xa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghìn tia nắng ấm toả cờ hồng
Nhuệ khí ba quân át cáo chồn
Hửng mặt trời lên mây nhẹ lướt
Ngút nhìn muôn dặm cảnh non sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng vàng nghìn trượng toả muôn cờ,
Nhuệ khí ba quân át cáo hồ.
Bóng ác phương đông mây nhẹ lướt,
Ngút nhìn muôn dặm núi sông mờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời