Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen27/01/2024 14:20
Song khuya lọt bóng trăng mờ. Đèn tàn leo lét, hững hờ tóc mai. Thơ ngâm còn mãi ai hoài. Chuông chùa ban sớm, ngân dài xa xăm.
Chi Nguyen07/12/2022 08:37
Song cửa bóng trăng mờ. Ánh đèn soi tóc tơ. Thơ ngâm hoài chưa ổn. Tiếng chuông sớm bao giờ ?.

書堂即事

月影穿窗淡,
燈花照鬢明。
蒔懷吟未穩,
何處曉鐘聲。

 

Thư đường tức sự

Nguyệt ảnh xuyên song đạm,
Đăng hoa chiếu mấn minh.
Thì hoài ngâm vị ổn,
Hà xứ hiểu chung thanh.

 

Dịch nghĩa

Bóng trăng mờ lọt vào cửa sổ
Hoa đèn sáng rọi lên mái tóc
Lẩn thẩn vần thơ nghĩ chưa ổn
Chốn nào đã vang tiếng chuông mai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Then song xuyên bóng nguyệt
Mái tóc ánh hoa đèn
Thơ nghĩ vần chưa ổn
Chuông mai đâu đã rền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bóng trăng mờ lọt vào song,
Hoa đèn sáng rọi lên lòng tóc mai.
Vần thơ lẩn thẩn nghĩ hoài,
Chốn nào vang tiếng chuông mai ngân dài.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Bóng nguyệt mờ qua cửa,
Hoa đèn sáng tóc mai.
Thơ làm chưa thấy ổn,
Chuông sớm đâu ngân dài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời