路達高岡更遠灣,
悠悠征思隔重關。
雨餘禾秀青侵陌,
地迥雲浮白滿山。
行色況兼連月霽,
賞心能得幾時閒。
人生要必長游歷,
宇宙無非分事間。
Lộ đạt cao cương cánh viễn loan,
Du du chinh tứ cách trùng quan.
Vũ dư hoà tú thanh xâm mạch,
Địa quýnh vân phù bạch mãn san.
Hành sắc huống kiêm liên nguyệt tễ,
Thưởng tâm năng đắc kỷ thời nhàn.
Nhân sinh yếu tất trường du lịch,
Vũ trụ vô phi phận sự gian.
Đường đi trải gò cao, lại đến khuỷu sông xa,
Dạ khách miên man, quan san cách trở ngàn trùng.
Lúa tốt sau trận mưa, màu xanh lấn bờ,
Mây nổi trên đất xa, sắc trắng dãy núi.
Phong cảnh trên đường đi, lại được cả tháng tạnh ráo,
Lòng ham thưởng thức, nào được mấy khi thư nhàn?
Người ta ở đời cần phải trải khắp đó đây,
Trong vũ trụ, việc nào chẳng thuộc phận sự mình?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/11/2025 04:49
Đường đi núi thẳm sông xa,
Miên man dạ khách, quan hà cách ngăn.
Sau mưa lúa lấn bờ xanh,
Đất xa mây nổi trắng vành non cao.
Trên đường trời tạnh đẹp sao,
Lòng ham thưởng thức, được bao thanh nhàn.
Đời người du lịch là cần
Việc trong vũ trụ cũng phần việc ta!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.