Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
催曉鑼聲天色曙,
橫篙江岸竹堤陰。
溪茅冷落朝煙罩,
嶺樹朦朧宿霧深。
喚渡行人侵雪徑,
去巢烏鵲噪雲林。
篷窗紗醒關山夢,
呼稚烹茶即景吟。
Thôi hiểu la thanh thiên sắc thự,
Hoành cao giang ngạn trúc đê âm.
Khê mao lãnh lạc triêu yên trạo,
Lĩnh thụ mông lung túc vụ thâm.
Hoán độ hành nhân xâm tuyết kính,
Khứ sào ô thước táo vân lâm.
Bồng song sa tỉnh quan sơn mộng,
Hô trĩ phanh trà tức cảnh ngâm.
Tiếng chiêng giục trời sáng, bầu trời hửng nắng,
Mái chèo ngang bờ sông, bóng trúc mát mẻ.
Cỏ bên suối tiêu điều khói sớm mờ phủ,
Cây trên ngàn mờ mịt lẫn trong sương móc.
Người đi đường gọi đò ồn cả con đường đầy tuyết,
Quạ rời tổ bay, náo loạn cả rừng.
Trong thuyền chợt tỉnh giấc mộng quan sơn,
Gọi trẻ pha trà tức cảnh ngâm thơ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Tiếng thanh la giục hừng đông,
Ngang sào bờ nước, đê lồng bóng tre.
Khói ban mai phủ dòng khe,
Mịt mờ cây núi mù che rậm rì.
Gọi đò đường tuyết người đi,
Quạ vừa rời tổ kêu chi mé ngàn.
Cửa bồng tỉnh mộng quan san,
Gọi pha trà, hứng ngâm tràn câu thơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2019 20:48
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 08/09/2020 11:44
Bóng rợp trúc đê sào lút nước.
Thanh la giục sáng sắc ban mai,
Khói sương sớm chụp trên khe vắng,
Cây núi mông lung mù đọng dày.
Hành khách gọi đò đi lối tuyết,
Quạ rời kêu rộn tổ rừng mây.
Cửa bồng vừa tỉnh quan sơn mộng,
Tức cảnh nấu trà thơ vịnh ngay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2026 01:25
Chiêng vang gọi thức mặt trời hồng,
Bóng trúc la đà, chèo quế vung.
Lạnh lẽo cỏ khe mây sớm phủ,
Mông lung cây núi móc sương lồng.
Gọi đò bao khách vang đường tuyết,
Rời tổ đàn chim rộn cõi không.
Giấc mộng quan san ta chợt tỉnh,
Pha trà gọi trẻ, hứng thơ nồng.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.