Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2025 08:56
霜凋殘葉露濡枝,
不覺年華已換時。
夢入杯棬方澤在,
望回枌梓白雲遲。
關山有路牽離恨,
湖海無階達孝思。
難者桑蓬供俎豆,
也應悔作好男兒。
Sương điêu tàn diệp lộ nhu chi,
Bất giác niên hoa dĩ hoán thì.
Mộng nhập bôi quyền phương trạch tại,
Vọng hồi phần tử bạch vân trì.
Quan sơn hữu lộ khiên ly hận,
Hồ hải vô giai đạt hiếu tư.
Nan giả tang bồng cung trở đậu,
Dã ưng hối tác hảo nam nhi.
Sương làm lá tàn tạ móc đầm cành,
Bất giác đã quá tuổi xuân xanh.
Mộng về cái chén và bát bằng gỗ, ơn dày còn đó,
Nhìn về quê hương mây trắng lững lờ.
Quan san có đường khêu gợi hận biệt ly,
Hồ hải không có bậc để đạt được lòng hiếu.
Khó mượn tang bồng để cung cấp đồ cúng tế,
Cũng nên hối đã làm trang nam nhi giỏi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Sương cỗi lá móc đầm cành,
Tháng ngày thấm thoắt tuổi xanh đã chầy.
Mộng về chén bát ơn dày,
Quê hương ngoảnh lại làn mây trắng màu.
Quan san, ly hận càng sâu,
Hải hồ, chữ hiếu dễ đâu vẹn toàn.
Tang bồng khôn đổi cỗ bàn,
Cũng nên hối đã trót làm tài trai.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.