Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Quý Đôn » Quế Đường thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 30/08/2024 21:02
慈山聞說昔仙遊,
危構仙宮此地頭。
古塔尖寒雙徑冷,
洞天景寂四橋秋。
碁枰何在山猶靜,
松澗長深水自流。
閒訪禪林談古事,
無邊風月一時收。
Từ Sơn văn thuyết tích Tiên Du,
Nguy cấu tiên cung thử địa đầu.
Cổ tháp tiêm hàn song kính lãnh,
Động thiên cảnh tịch tứ kiều thu.
Kỳ bình hà tại sơn do tĩnh,
Tùng giản trường thâm thuỷ tự lưu.
Nhàn phỏng thiền lâm đàm cổ sự,
Vô biên phong nguyệt nhất thời thu.
Nghe nói Từ Sơn trước là Tiên Du
Cung tiên cao ngất dựng nơi địa giới này
Ngọn tháp xưa lạnh buốt, hai lối hoang vu
Cảnh động tiên vắng lặng, bốn cây cầu hiu hắt
Bàn cờ nơi đâu, núi còn im phăng phắc
Suối bên rừng thông lúc nào cũng sâu, nước tự xuôi dòng
Thư thả viếng thăm rừng thiền bàn luận chuyện xưa
Trăng gió mênh mông một thời đón nhận
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/08/2024 21:02
Nay Từ Sơn trước Tiên Du
Cung tiên cao ngất ẩn cư đất này
Tháp hoang lạnh, hai lối bày
Bốn cầu hiu hắt động đây vắng người
Đâu cờ tiên? Núi im hơi
Rừng tùng ôm suối nước trôi theo dòng
Thăm chùa bàn chuyện viển vông
Một thời trăng gió mênh mông thu về