Đăng bởi Vanachi vào 14/11/2007 07:06, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/04/2020 08:18

過古弄城

荒壘頹垣四百秋,
瓜藤豆蔓放春柔。
碧波已洗陳王恨,
青草難遮沐晟羞。
黃犢雨餘耕古劍,
寒禽月下噪殘樓。
封彊何用勤開闢,
堯舜當年只九州。

 

Cổ Lộng thành

Hoang luỹ đồi viên tứ bách thu,
Qua đằng đậu mạn phóng xuân nhu.
Bích ba dĩ tẩy Trần vương hận,
Thanh thảo nan già Mộc Thạnh tu.
Hoàng độc vũ dư canh cổ kiếm,
Hàn cầm nguyệt hạ táo tàn lâu.
Phong cương hà dụng cần khai tịch?
Nghiêu Thuấn đương niên chỉ cửu châu!


Thành Cổ Lộng do Mộc Thạnh, tướng nhà Minh xây ở Ninh Bình.

Nguồn: Quế Đường thi tập (tập 2), Lê Quý Đôn, NXB Đại học Sư phạm, 2020

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhân Phủ

Hơn bốn trăm năm cuộc bể dâu:
Đậu, dưa, tươi tốt lấn bên nhau...
Sóng tràn lâng sạch hờn Trần đế,
Cỏ rậm khôn che thẹn Mộc hầu!
Trâu kéo ruộng mưa tròi cổ kiếm,
Chim run bóng nguyệt nép tàn lâu.
Ai về nhắn lũ xâm lăng nọ:
Tiếng dậy Đường Ngu chỉ chín châu!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thành hoang, tường đổ, bốn trăm năm
Dưa đậu xum xuê toả rễ mầm
Cơn giận vua Trần, con sóng rửa
Hổ ngươi Mộc Thạnh cỏ khôn ngăn
Cày mưa bò khoẻ lật gươm cũ
Lầu nát chim kêu lạnh bóng trăng
Bờ cõi cần chi lo mở rộng
Chín châu Nghiêu, Thuấn đủ giang san


Nguồn: 300 bài thơ Việt chữ Hán (Hán tự Việt thi tam bách thủ), Ngô Văn Phú dịch, NXB Hội nhà văn, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bốn câu đầu của dòng thơ thứ nhất

Bốn câu đầu của dòng thơ thứ nhất của bài thơ đã đăng trên Thi Viện có khác đôi chút với bốn câu đầu trong cuốn "Thơ Lê Quý Đôn (Tuyển một số bài trong Quế Đường thi tập), Ty Thông tin văn hoá Thái Bình, 1976" của Đào Phương Bình. Trong cuốn sách kể trên, bốn câu đầu là "Hoang luỹ đồi viên" và có kèm nguyên chú của Lê Quý Đôn như sau: Luỹ này xây đắp từ thời nhà Ngô. (chứ không phải "vạn vật suy di" như trong bài đã đăng). Trong cuốn "300 bài thơ Việt chữ Hán" của Ngô Văn Phú do NXB Hội nhà văn ấn hành năm 2003 cũng ghi là "Hoang luỹ đồi viên". Do đó bốn câu thơ đầu của dòng thơ thứ nhất cần sửa lại là: "Hoang luỹ đồi viên tứ bách thu".

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bốn trăm năm cuộc bể dâu
Đậu dưa tươi tốt một màu xanh xanh
Sóng dâng rửa hận vua Trần
Thẹn xưa Mộc Thạch rành rành cỏ phơi
Ruộng mưa trâu kéo gươm tròi
Chim kêu lầu nát bóng soi trăng già
Cõi bờ khéo mở rộng ra
Chín châu Nghiêu Thuấn đủ là giang sơn

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thành hoang vườn nát bốn trăm năm,
Dưa đậu dây leo toả rễ đâm.
Cơn giận vua Trần tường sóng xoá,
Thẹn cho Mộc Thạnh cỏ khôn ngăn.
Ruộng mưa cày khoẻ trồi gươm báu,
Lầu nát chim run lạnh dưới trăng.
Bờ cõi cần chi lo khai thác,
Củu châu Nghiêu, Thuấn đủ giang san.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

過古弄城

荒壘頹垣四百秋,
瓜藤豆蔓放春柔。
碧波已洗陳王恨,
青草難遮沐晟羞。
黃犢雨餘耕古劍,
寒禽月下噪殘樓。
封彊何用勤開闢,
堯舜當年只九州。

Quá Cổ Lộng thành

Hoang luỹ đồi viên tứ bách thu,
Qua đằng đậu mạn phóng xuân nhu.
Bích ba dĩ tẩy Trần vương hận,
Thanh thảo nan già Mộc Thạnh tu.
Hoàng độc vũ dư canh cổ kiếm,
Hàn cầm nguyệt hạ táo tàn lâu.
Phong cương hà dụng cần khai tịch,
Nghiêu Thuấn đương niên chỉ cửu châu.


Nguồn: Quế Đường thi tập (tập 2), Lê Quý Đôn, NXB Đại học Sư phạm, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời